{"title":"Mediating identities: Sign language interpreter perceptions on trust and representation","authors":"Jemina Napier, Robert Skinner, A. Young, R. Oram","doi":"10.1558/jalpp.36014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Deaf people’s lives are frequently predicated on working with interpreters. Identity becomes known and performed through the translated self in many interactions with hearing, non-signing people. Taking an interdisciplinary approach in combining interpreting studies, deaf studies, applied linguistics and social research, the ‘Translating the Deaf Self ’ project, funded by the Arts and Humanities Research Council (UK), sought to explore the experience of deaf people and other stakeholders of the lived experience of being translated. Drawing on discourses of identity, representation and trust, this paper gives an overview of the findings from two focus groups with sign language interpreters (n = 7) on their perspectives of the experiences of deaf signers being ‘known’ through interpreting. Social constructionism underpinned our approach to data analysis and the dominant theme of ‘trust’ was examined with reference to a framework for trustworthiness developed by Alan Jones and Samantha Sin. In particular, we focus on the issue of trust in relation to representation, relationships, ability and boundaries. The main findings demonstrate that sign language interpreters are acutely aware of the responsibility they have to represent deaf signers, especially at work, and thus represent their professional-and-deaf identities, and the important role of trust for deaf professionals to feel represented through interpreters. \n \n \nOpen Access Attribution: CC BY","PeriodicalId":52122,"journal":{"name":"Journal of Applied Linguistics and Professional Practice","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Applied Linguistics and Professional Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/jalpp.36014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Abstract
Deaf people’s lives are frequently predicated on working with interpreters. Identity becomes known and performed through the translated self in many interactions with hearing, non-signing people. Taking an interdisciplinary approach in combining interpreting studies, deaf studies, applied linguistics and social research, the ‘Translating the Deaf Self ’ project, funded by the Arts and Humanities Research Council (UK), sought to explore the experience of deaf people and other stakeholders of the lived experience of being translated. Drawing on discourses of identity, representation and trust, this paper gives an overview of the findings from two focus groups with sign language interpreters (n = 7) on their perspectives of the experiences of deaf signers being ‘known’ through interpreting. Social constructionism underpinned our approach to data analysis and the dominant theme of ‘trust’ was examined with reference to a framework for trustworthiness developed by Alan Jones and Samantha Sin. In particular, we focus on the issue of trust in relation to representation, relationships, ability and boundaries. The main findings demonstrate that sign language interpreters are acutely aware of the responsibility they have to represent deaf signers, especially at work, and thus represent their professional-and-deaf identities, and the important role of trust for deaf professionals to feel represented through interpreters.
Open Access Attribution: CC BY
期刊介绍:
The Journal of Applied Linguistics and Professional Practice was launched in 2004 (under the title Journal of Applied Linguistics) with the aim of advancing research and practice in applied linguistics as a principled and interdisciplinary endeavour. From Volume 7, the journal adopted the new title to reflect the continuation, expansion and re-specification of the field of applied linguistics as originally conceived. Moving away from a primary focus on research into language teaching/learning and second language acquisition, the education profession will remain a key site but one among many, with an active engagement of the journal moving to sites from a variety of other professional domains such as law, healthcare, counselling, journalism, business interpreting and translating, where applied linguists have major contributions to make. Accordingly, under the new title, the journal will reflexively foreground applied linguistics as professional practice. As before, each volume will contain a selection of special features such as editorials, specialist conversations, debates and dialogues on specific methodological themes, review articles, research notes and targeted special issues addressing key themes.