Untranslatability and Interpretive Resemblance in Emily Dickinson's Renderings into Spanish

IF 0.2 2区 文学 0 LITERATURE, AMERICAN
Juan Carlos Calvillo
{"title":"Untranslatability and Interpretive Resemblance in Emily Dickinson's Renderings into Spanish","authors":"Juan Carlos Calvillo","doi":"10.1353/EDJ.2020.0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:In his essay, a compressed version of a longer publication, Calvillo counters the persistent claim that poetry is inherently untranslatable through a consideration of Emily Dickinson's work. He argues that \"the translation of poetry is plausible\" as long as it recognizes itself as \"distinct, derived, and conditioned.\" He then goes on to evaluate the history of Spanish translations of Dickinson. The essay begins with an attempt to assess Dickinson's particularity, emphasizing the depth of her philosophical reflection, the sharpness of her emotional understanding, and her extravagant use of the English language. It reviews her critical reception throughout the decades, arriving at the appearance of the first editions of her work in foreign languages. The point is made that, although Dickinson renditions have been undertaken by all kinds of interlingual interpreters—professional translators, writers, artists, academic researchers, and amateur readers—the groundbreaking labor has been carried out, perhaps not accidentally, by poets—Paul Celan, Manuel Bandeira, Claire Malroux, Simon Vestdijk, Juan Ramón Jiménez. Summarizing his longer project, Calvillo provides a glimpse of his \"comparative assessment of the translation of Dickinson's work into Spanish\" through an evaluative review of the main translators of Dickinson into \"Cervantes's tongue,\" from Spain to Mexico, from Argentina and Uruguay to Colombia, Venezuela, Nicaragua, and from the dawn of the 20th Century to the dawn of our own, leaving readers on the brink of discovering just how \"Her Message is committed\" in the Spanish language.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0013","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Emily Dickinson Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0013","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Abstract:In his essay, a compressed version of a longer publication, Calvillo counters the persistent claim that poetry is inherently untranslatable through a consideration of Emily Dickinson's work. He argues that "the translation of poetry is plausible" as long as it recognizes itself as "distinct, derived, and conditioned." He then goes on to evaluate the history of Spanish translations of Dickinson. The essay begins with an attempt to assess Dickinson's particularity, emphasizing the depth of her philosophical reflection, the sharpness of her emotional understanding, and her extravagant use of the English language. It reviews her critical reception throughout the decades, arriving at the appearance of the first editions of her work in foreign languages. The point is made that, although Dickinson renditions have been undertaken by all kinds of interlingual interpreters—professional translators, writers, artists, academic researchers, and amateur readers—the groundbreaking labor has been carried out, perhaps not accidentally, by poets—Paul Celan, Manuel Bandeira, Claire Malroux, Simon Vestdijk, Juan Ramón Jiménez. Summarizing his longer project, Calvillo provides a glimpse of his "comparative assessment of the translation of Dickinson's work into Spanish" through an evaluative review of the main translators of Dickinson into "Cervantes's tongue," from Spain to Mexico, from Argentina and Uruguay to Colombia, Venezuela, Nicaragua, and from the dawn of the 20th Century to the dawn of our own, leaving readers on the brink of discovering just how "Her Message is committed" in the Spanish language.
艾米丽·狄金森译为西班牙语的不可译性与解释相似性
摘要:在他的文章中,卡尔维略通过对艾米丽·迪金森作品的思考,反驳了诗歌本质上不可翻译的说法。他认为,“诗歌的翻译是合理的”,只要它承认自己是“独特的、衍生的和有条件的”。然后,他继续评估狄金森的西班牙语翻译历史。文章首先试图评估狄金森的特殊性,强调她哲学反思的深度、情感理解的敏锐性以及她对英语的过度使用。它回顾了她几十年来受到的批评,她的外语作品出现了第一版。有人指出,尽管迪金森的翻译是由各种语际翻译完成的——专业翻译人员、作家、艺术家、学术研究人员和业余读者——但开创性的工作是由诗人——保罗·塞兰、曼努埃尔·班德拉、克莱尔·马尔鲁、西蒙·维斯迪克、胡安·拉蒙·希门尼斯——完成的,也许并非偶然。在总结他的长期项目时,卡尔维略通过对狄金森的主要翻译者的评价,从西班牙到墨西哥,从阿根廷和乌拉圭到哥伦比亚、委内瑞拉、尼加拉瓜,从20世纪初到我们自己的国家,提供了他“对狄金森作品西班牙语翻译的比较评估”,让读者即将发现西班牙语中的“她的信息是如何传递的”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
8
期刊介绍: The Emily Dickinson Journal (EDJ) showcases the poet at the center of current critical practices and perspectives. EDJ features writing by talented young scholars as well as work by those established in the field. Contributors explore the many ways in which Dickinson illuminates and challenges. No other journal provides this quality or quantity of scholarship on Dickinson. The Emily Dickinson Journal is sponsored by the Emily Dickinson International Society (EDIS).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信