{"title":"Translating the same text twice","authors":"Jeffrey Killman","doi":"10.1075/JIAL.18003.KIL","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article presents the results of a study in which students in a graduate translation technologies course post-edited a text\n they had previously translated earlier in the semester without using machine translation (MT). The results show that post-editing\n allowed students with performance levels below, at, and just above an established median to improve the quality of their\n translation products, while students with performances well above the median actually experienced a decrease in quality.\n Nevertheless, the post-edited products and post-editing performances of the latter remained superior to those of the former. The\n study shows how different translators experienced gains or not in quality by accepting different aspects of MT output and how the\n accepted output relates to their human renditions. It also tracks whether their post-edits were necessary and correct and how they\n relate to their human renditions. Tracking such behaviors attempts to provide a more holistic view of how post-editing might be\n qualitatively advantageous or disadvantageous.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Internationalization and Localization","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/JIAL.18003.KIL","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
This article presents the results of a study in which students in a graduate translation technologies course post-edited a text
they had previously translated earlier in the semester without using machine translation (MT). The results show that post-editing
allowed students with performance levels below, at, and just above an established median to improve the quality of their
translation products, while students with performances well above the median actually experienced a decrease in quality.
Nevertheless, the post-edited products and post-editing performances of the latter remained superior to those of the former. The
study shows how different translators experienced gains or not in quality by accepting different aspects of MT output and how the
accepted output relates to their human renditions. It also tracks whether their post-edits were necessary and correct and how they
relate to their human renditions. Tracking such behaviors attempts to provide a more holistic view of how post-editing might be
qualitatively advantageous or disadvantageous.