{"title":"La metáfora orientacional en traducción económica (fr-es-fr)","authors":"Á. Fernández Rodríguez","doi":"10.25145/j.cedille.2020.17.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolEn el marco de un estudio contrastivo, en este trabajo tratamos de analizar algunas estructuras metaforicas que se repiten con relativa frecuencia en un corpus de prensa espanola y francesa para transmitir el movimiento ascendente o bajista de los mercados financieros o de fenomenos economicos. Ademas de resenar, caracterizar, agrupar y clasificar las expresiones metaforicas denominadas orientacionales (Lakoff y Johnson, 1980, 1991), se pretende desarrollar, desde la perspectiva pedagogica, la competencia terminologica y la competencia traductora de los aprendices traductores y traductoras EnglishIn this paper, we try to analyze from a contrastive perspective some metaphorical structures that are repeated with relative frequency in a Spanish and French press corpus to convey the upward or downward movements of financial markets or economic phenomena. We propose to review, characterize, group and classify the so-called orientational metaphorical expressions (Lakoff and Johnson, 1980, 1991). From a pedagogical perspective, the aim is also to develop the terminological competence and translation competence of translation trainees. francaisDans le cadre d’une etude comparative entre l’espagnol et le francais, notre travail vise a explorer les metaphores dites d’orientation (Lakoff et Johnson, 1980, 1991) qui se repetent avec une relative frequence pour transmettre le mouvement a la hausse ou a la baisse des marches financiers ou des phenomenes economiques. Notre but : le reperage, et la classification des dites expressions metaphoriques dans un corpus comparable de textes tires de quotidiens a caractere economique publies en espagnol et en francais. Il s’agit aussi, du point de vue pedagogique, de developper la competence terminologique et la competence traductrice des apprenti(e)s traducteurs et traductrices","PeriodicalId":40938,"journal":{"name":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","volume":"1 1","pages":"115-139"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-04-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.17.08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
espanolEn el marco de un estudio contrastivo, en este trabajo tratamos de analizar algunas estructuras metaforicas que se repiten con relativa frecuencia en un corpus de prensa espanola y francesa para transmitir el movimiento ascendente o bajista de los mercados financieros o de fenomenos economicos. Ademas de resenar, caracterizar, agrupar y clasificar las expresiones metaforicas denominadas orientacionales (Lakoff y Johnson, 1980, 1991), se pretende desarrollar, desde la perspectiva pedagogica, la competencia terminologica y la competencia traductora de los aprendices traductores y traductoras EnglishIn this paper, we try to analyze from a contrastive perspective some metaphorical structures that are repeated with relative frequency in a Spanish and French press corpus to convey the upward or downward movements of financial markets or economic phenomena. We propose to review, characterize, group and classify the so-called orientational metaphorical expressions (Lakoff and Johnson, 1980, 1991). From a pedagogical perspective, the aim is also to develop the terminological competence and translation competence of translation trainees. francaisDans le cadre d’une etude comparative entre l’espagnol et le francais, notre travail vise a explorer les metaphores dites d’orientation (Lakoff et Johnson, 1980, 1991) qui se repetent avec une relative frequence pour transmettre le mouvement a la hausse ou a la baisse des marches financiers ou des phenomenes economiques. Notre but : le reperage, et la classification des dites expressions metaphoriques dans un corpus comparable de textes tires de quotidiens a caractere economique publies en espagnol et en francais. Il s’agit aussi, du point de vue pedagogique, de developper la competence terminologique et la competence traductrice des apprenti(e)s traducteurs et traductrices
Espanolen el marco de un estudio contrastivo,en este trabajo tratamos de analizar algunas estructuras metaforicas que se repiten con relativa frecuencia en un corpus de prensa espanola y francesa para tramitir el movimento ascendente o bajista de los mercados financieros o de fenomenos economicos。Ademas de Resenar,Caracterizar,agrupar y clasificar las expresiones metaforicas denominadas orientacionales(Lakoff y Johnson,1980年,1991年),自称是Desarrollar,desde la perspectiva pedagogica,la competencia terminologica y la competencia traductora de los aprendices traductores y traductoras我们试图从对比的角度分析一些在西班牙和法国新闻语料库中相对频繁重复的隐喻结构,以传达金融市场或经济现象的向上或向下运动。我们建议审查、表征、分组和分类所谓的定向隐喻表达(Lakoff和Johnson,1980年、1991年)。从教学角度来看,AIM还旨在发展翻译受训人员的术语能力和翻译能力。在西班牙语和法语之间的比较研究框架内,我们的工作旨在探索所谓的定向隐喻(Lakoff和Johnson,1980年、1991年),这些隐喻以相对频率重复,以传达金融市场或经济现象的上升或下降运动。我们的目标:在以西班牙语和法语出版的经济日报的可比文本语料库中对这些隐喻表达进行分类。从教育学的角度来看,它还涉及发展学徒翻译人员的术语能力和翻译能力。