The 1636 Ruthenian Translation of the Czech Lucidarius (*Olomouc, 1622): Interpolations in an Ukrainian Manuscript Copy of the Early 19th Century

Q4 Arts and Humanities
Sergejus Temčinas
{"title":"The 1636 Ruthenian Translation of the Czech Lucidarius (*Olomouc, 1622): Interpolations in an Ukrainian Manuscript Copy of the Early 19th Century","authors":"Sergejus Temčinas","doi":"10.15388/slavviln.2022.67(1).80","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article focuses on the textual history of the Ruthenian translation of the Czech book entitled Lucidář (Lucidarius), a medieval encyclopedic treatise consisting of the student’s questions and the teacher’s answers, which was most widespread in the Cyrillic manuscript tradition of the Polish-Lithuanian Commonwealth (the Grand Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland). This translation was made in 1636 from a non-extant edition (*Olomouc, 1622) and is represented by at least nine manuscript copies: five of them have been published and other four still remain practically unknown (kept at St. Petersburg and Yaroslavl). The latest manuscript copy of the early 19th century, which is of Ukrainian origin and is now kept in the collection of T. V. Kibalchich (St. Petersburg, National Library of Russia, Main Collection of the Manuscript Books (f. 550), Q.I.910, 21 f.), contains interpolations from three printed sources: Ioannikiy Galyatovsky’s Ključ razuměnija (Kyiv, 1659 or Lviv, 1663 or 1665), Cyril Tranquillion-Stavrovetsky’s Zercalo bogoslovija (Pochaiv, 1618 or Univ, 1692), andthe Chronicle by Dimitry of Rostov (Moscow, 1799–1800). These interpolations testify to the textual development of the Ruthenian translation of the Czech Lucidarius at the very end of its manuscript tradition. In the manuscript, the sources of these interpolations are explicitaly named without indicating the year and place of publication. The present article aims to establish the methods applied by an anonymous scribe to his printed sources and to identify the editions used by the compiler.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slavistica Vilnensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2022.67(1).80","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article focuses on the textual history of the Ruthenian translation of the Czech book entitled Lucidář (Lucidarius), a medieval encyclopedic treatise consisting of the student’s questions and the teacher’s answers, which was most widespread in the Cyrillic manuscript tradition of the Polish-Lithuanian Commonwealth (the Grand Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland). This translation was made in 1636 from a non-extant edition (*Olomouc, 1622) and is represented by at least nine manuscript copies: five of them have been published and other four still remain practically unknown (kept at St. Petersburg and Yaroslavl). The latest manuscript copy of the early 19th century, which is of Ukrainian origin and is now kept in the collection of T. V. Kibalchich (St. Petersburg, National Library of Russia, Main Collection of the Manuscript Books (f. 550), Q.I.910, 21 f.), contains interpolations from three printed sources: Ioannikiy Galyatovsky’s Ključ razuměnija (Kyiv, 1659 or Lviv, 1663 or 1665), Cyril Tranquillion-Stavrovetsky’s Zercalo bogoslovija (Pochaiv, 1618 or Univ, 1692), andthe Chronicle by Dimitry of Rostov (Moscow, 1799–1800). These interpolations testify to the textual development of the Ruthenian translation of the Czech Lucidarius at the very end of its manuscript tradition. In the manuscript, the sources of these interpolations are explicitaly named without indicating the year and place of publication. The present article aims to establish the methods applied by an anonymous scribe to his printed sources and to identify the editions used by the compiler.
捷克语《卢西达留斯》1636年鲁塞尼亚语译本(*奥洛穆茨,1622年):19世纪早期乌克兰手稿副本的插补
本文重点介绍了捷克语书籍《Lucidář(Lucidaius)》的鲁塞尼亚语翻译的文本历史,这是一本中世纪百科全书式的论文,由学生的问题和老师的答案组成,在波兰-立陶宛联邦(立陶宛大公国和波兰王国)的西里尔字母手稿传统中最为普遍。该译本于1636年由非现存版本(*Olomouc,1622)翻译而成,至少有九份手稿:其中五份已经出版,其他四份几乎不为人知(保存在圣彼得堡和雅罗斯拉夫尔)。19世纪初的最新手稿,源自乌克兰,现在保存在T.V.Kibalchich的收藏中(圣彼得堡,俄罗斯国家图书馆,手稿书主要收藏(550年),Q.I.910,21年),包含三个印刷来源的插入:Ioannikiy Galyatovsky的KljučrazumŞnija(基辅,1659年或利沃夫,1663或1665年),Cyril Tranquillion Stavrovetsky的Zercolo bogoslovija(波恰耶夫,1618或Univ,1692),以及罗斯托夫的Dimitry编年史(莫斯科,1799-1800)。这些插入证明了捷克语Lucidaius的鲁塞尼亚语翻译在其手稿传统末期的文本发展。在手稿中,这些插入的来源被解释为意大利,没有注明出版的年份和地点。本文旨在确定一位匿名抄写员对其印刷资料所采用的方法,并确定编译器所使用的版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Slavistica Vilnensis
Slavistica Vilnensis Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
13
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信