TO THE QUESTION OF SUBSTANTIVISATION IN THE HUNGARIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH RUSSIAN

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
A. P. Guskova
{"title":"TO THE QUESTION OF SUBSTANTIVISATION IN THE HUNGARIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH RUSSIAN","authors":"A. P. Guskova","doi":"10.35634/2224-9443-2021-15-2-202-213","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Recently transposition became the issue of many research papers for being a complicated and sophisticated language phenomenon, and its definition has been broadened. The issue of transposition and the degrees of verb transitivity are the most controversial and difficult ones both in Hungarian and Russian linguistics. This issue may be investigated on different language levels: lexical, syntactic, morphological and on the level of word formation. Taking into account the mobility of parts of speech boundaries in the compared languages we attempt to find the cause of words transitioning from one lexico-grammatical class into another, investigate transposition as a natural phenomenon both for the Hungarian and Russian languages, differentiate transition in parts of the speech system from other language phenomena, solve some contentious issues regarding parts of speech, for example ‘noun-adjective’ relations, and others. Despite having extensive literature concerning nominalization in Russian linguistics and some works in Hungarian linguistics, some aspects are not comprehensively covered in them. For example, different types of transitions from other parts of speech into nouns, thorough semantic and thematic categorization of substantivized words, characteristics of their functioning in texts of different functional styles, principles of creating lexicography, etc. In this article we compare the process of substantivation amidst the system of parts of speech in languages of such different structure as Hungarian and Russian. Comprehensive and comparative study of the process of transition of other parts of speech into nouns allows us to conduct a deeper investigation of each of these languages’ structure and also to reveal typological similarities and differences between them. These languages have not been explored this way so it provides scientific novelty to the research. For the first time we define the main conditions of a systematic process of transposition in Hungarian and Russian and reveal both specific and universal opportunities for transition in the compared languages. We use comparative analysis for researching semantic models of substantivized words, distinguish different types of transitions into nouns and describe structural and stylistic features. Thus, the topic of the research is the grammatical, semantic, structural and stylistic features of substantivized words in Hungarian and Russian. The objective of the study is to discover linguistic nature of substantivation of adjectives, verbs and verbal formations, numerals and pronouns, to find out specific and universal features caused by typological differences of the researched languages. To achieve this goal we need to solve the following problems: determining the place of substantivation in the system of word formation in Hungarian and Russian, discovering how much substantivation and conversion being productive ways of word formation are identical in Russian and Hungarian, distinguishing semantic models of substantivized words and compare them, comparing models of usual and occasional substantivation and determine its productivity, studying their structure which means showing peculiarities of substantivized words’ grammatical structure in Hungarian and Russian, discovering similarities and differences between them and finding adequate models. The research is based on data of dictionaries of Russian and Hungarian languages, examples of fictional texts, live speech and not the least on the idioms. Theoretical importance lies in the following: 1) the research develops the theory of transitivity as we study transposition in two languages of different structures using comparative analysis of substantivized words and taking into account grammatical, semantic and functional aspects; 2) using the materials of two languages of different structures we discover the main conditions of systematic transposition and distinguish its universal and specific features; 3) for the first time the problem of transposition is studied on the basis of Russian and Hungarian from a theoretical point of view (on the example of transition of other parts of speech into nouns); 4) we develop the methodology of a comprehensive approach to study substantivation in Hungarian and Russian which can be used when describing this phenomenon in other languages of different structures.","PeriodicalId":41242,"journal":{"name":"Ezhegodnik Finno-Ugorskikh Issledovanii-Yearbook of Finno-Ugric Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ezhegodnik Finno-Ugorskikh Issledovanii-Yearbook of Finno-Ugric Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35634/2224-9443-2021-15-2-202-213","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Recently transposition became the issue of many research papers for being a complicated and sophisticated language phenomenon, and its definition has been broadened. The issue of transposition and the degrees of verb transitivity are the most controversial and difficult ones both in Hungarian and Russian linguistics. This issue may be investigated on different language levels: lexical, syntactic, morphological and on the level of word formation. Taking into account the mobility of parts of speech boundaries in the compared languages we attempt to find the cause of words transitioning from one lexico-grammatical class into another, investigate transposition as a natural phenomenon both for the Hungarian and Russian languages, differentiate transition in parts of the speech system from other language phenomena, solve some contentious issues regarding parts of speech, for example ‘noun-adjective’ relations, and others. Despite having extensive literature concerning nominalization in Russian linguistics and some works in Hungarian linguistics, some aspects are not comprehensively covered in them. For example, different types of transitions from other parts of speech into nouns, thorough semantic and thematic categorization of substantivized words, characteristics of their functioning in texts of different functional styles, principles of creating lexicography, etc. In this article we compare the process of substantivation amidst the system of parts of speech in languages of such different structure as Hungarian and Russian. Comprehensive and comparative study of the process of transition of other parts of speech into nouns allows us to conduct a deeper investigation of each of these languages’ structure and also to reveal typological similarities and differences between them. These languages have not been explored this way so it provides scientific novelty to the research. For the first time we define the main conditions of a systematic process of transposition in Hungarian and Russian and reveal both specific and universal opportunities for transition in the compared languages. We use comparative analysis for researching semantic models of substantivized words, distinguish different types of transitions into nouns and describe structural and stylistic features. Thus, the topic of the research is the grammatical, semantic, structural and stylistic features of substantivized words in Hungarian and Russian. The objective of the study is to discover linguistic nature of substantivation of adjectives, verbs and verbal formations, numerals and pronouns, to find out specific and universal features caused by typological differences of the researched languages. To achieve this goal we need to solve the following problems: determining the place of substantivation in the system of word formation in Hungarian and Russian, discovering how much substantivation and conversion being productive ways of word formation are identical in Russian and Hungarian, distinguishing semantic models of substantivized words and compare them, comparing models of usual and occasional substantivation and determine its productivity, studying their structure which means showing peculiarities of substantivized words’ grammatical structure in Hungarian and Russian, discovering similarities and differences between them and finding adequate models. The research is based on data of dictionaries of Russian and Hungarian languages, examples of fictional texts, live speech and not the least on the idioms. Theoretical importance lies in the following: 1) the research develops the theory of transitivity as we study transposition in two languages of different structures using comparative analysis of substantivized words and taking into account grammatical, semantic and functional aspects; 2) using the materials of two languages of different structures we discover the main conditions of systematic transposition and distinguish its universal and specific features; 3) for the first time the problem of transposition is studied on the basis of Russian and Hungarian from a theoretical point of view (on the example of transition of other parts of speech into nouns); 4) we develop the methodology of a comprehensive approach to study substantivation in Hungarian and Russian which can be used when describing this phenomenon in other languages of different structures.
匈牙利语与俄语的实体化问题的比较
转写作为一种复杂而复杂的语言现象,近年来成为许多研究论文的热点,其定义也有所拓宽。在匈牙利语和俄语语言学中,转置和动词及物性的程度是最具争议和困难的问题。这个问题可以从不同的语言层面进行研究:词汇、句法、形态和单词形成层面。考虑到比较语言中词性边界的流动性,我们试图找到单词从一个词典语法类过渡到另一个词典文法类的原因,研究匈牙利语和俄语的转置现象,将词性系统的过渡与其他语言现象区分开来,解决一些有争议的词性问题,例如名词-形容词的关系等。尽管俄罗斯语言学中有大量关于名词化的文献,匈牙利语言学中也有一些著作,但其中有些方面并没有得到全面的阐述。例如,从其他词性到名词的不同类型的转换,对实体化词进行彻底的语义和主题分类,它们在不同功能风格的文本中的功能特征,词典编纂的原则等。在本文中,我们比较了匈牙利语和俄语等不同结构语言的词性系统中的实体化过程。通过对其他词类向名词过渡过程的全面比较研究,我们可以对每种语言的结构进行更深入的研究,并揭示它们之间在类型学上的异同。这些语言还没有被以这种方式探索过,因此它为研究提供了科学上的新颖性。我们首次定义了匈牙利语和俄语系统转换过程的主要条件,并揭示了比较语言转换的具体和普遍机会。我们运用比较分析法来研究实体化词的语义模型,区分不同类型的名词转换,描述结构和风格特征。因此,研究的主题是匈牙利语和俄语中实体化词的语法、语义、结构和风格特征。本研究的目的是发现形容词、动词和动词结构、数词和代词的实体化的语言学性质,找出所研究语言的类型差异所造成的具体和普遍的特征。为了实现这一目标,我们需要解决以下问题:确定匈牙利语和俄语中实体化在造词系统中的位置,发现俄语和匈牙利语中有多少实质化和转换是造词的生产方式相同,区分并比较实体化词的语义模型,比较常用和偶尔的实体化模型并确定其生产力,研究它们的结构,即显示匈牙利语和俄语中实体化词语法结构的特点,发现它们之间的异同并找到合适的模型。这项研究基于俄语和匈牙利语词典的数据、虚构文本的例子、现场演讲,尤其是成语。理论上的重要性在于:1)本研究发展了及物性理论,通过对两种不同结构语言中的实词的比较分析,并考虑语法、语义和功能等方面来研究转置;2) 利用两种不同结构语言的材料,我们发现了系统转置的主要条件,并区分了其普遍性和特殊性;3) 第一次从理论的角度,在俄语和匈牙利语的基础上研究转置问题(以其他词性转换为名词为例);4) 我们开发了一种综合方法来研究匈牙利语和俄语的实体化,这种方法可以在其他不同结构的语言中描述这种现象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
37
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信