Macrostructure analysis of Indonesian-translation and source texts of the World Health Organization’s Covid-19 pandemic guidance

Q1 Arts and Humanities
R. Risnawaty, M. Sembiring, Ihsan Fadilah, Henni Subagiarti, Annim Hasibuan
{"title":"Macrostructure analysis of Indonesian-translation and source texts of the World Health Organization’s Covid-19 pandemic guidance","authors":"R. Risnawaty, M. Sembiring, Ihsan Fadilah, Henni Subagiarti, Annim Hasibuan","doi":"10.17509/ijal.v12i2.43858","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since the beginning of the Covid-19 Pandemic, the world has heavily relied on the internet to acquire information. The Pandemic is growing as a complex information discourse with so many texts from many sources. Various texts about Covid-19 certainly have various meanings for their readers. It is interesting to see an information resource that presents information in many languages in parallel. This study aims to reveal the global meaning of the parallel Indonesian and English texts of Covid-19 released by the World Health Organization. More specifically, this study examines whether parallelism in the two versions of the same text will present differences in the global meaning of each text; and whether there are social and political aspects that potentially affect the differences. The data for this study consists of two pairs of question-and-answer texts about Covid-19 published by WHO in English and Indonesian. This study used van Dijk's Critical Discourse Analysis framework at the macrostructure level. This study collected all texts and macro rules (deletion, generalization, and construction) have been applied to reduce information at the texts’ micro level to macropropositions at the macro level or the global topics/themes of discourse. There are some differences in the Indonesian text when compared to the original English text. Some of these differences may appear in the Indonesian translated version as a response to Indonesia's social and political conditions during the Covid-19 pandemic.","PeriodicalId":38082,"journal":{"name":"Indonesian Journal of Applied Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesian Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17509/ijal.v12i2.43858","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Since the beginning of the Covid-19 Pandemic, the world has heavily relied on the internet to acquire information. The Pandemic is growing as a complex information discourse with so many texts from many sources. Various texts about Covid-19 certainly have various meanings for their readers. It is interesting to see an information resource that presents information in many languages in parallel. This study aims to reveal the global meaning of the parallel Indonesian and English texts of Covid-19 released by the World Health Organization. More specifically, this study examines whether parallelism in the two versions of the same text will present differences in the global meaning of each text; and whether there are social and political aspects that potentially affect the differences. The data for this study consists of two pairs of question-and-answer texts about Covid-19 published by WHO in English and Indonesian. This study used van Dijk's Critical Discourse Analysis framework at the macrostructure level. This study collected all texts and macro rules (deletion, generalization, and construction) have been applied to reduce information at the texts’ micro level to macropropositions at the macro level or the global topics/themes of discourse. There are some differences in the Indonesian text when compared to the original English text. Some of these differences may appear in the Indonesian translated version as a response to Indonesia's social and political conditions during the Covid-19 pandemic.
世界卫生组织2019冠状病毒病大流行指南印尼语翻译和源文本的宏观结构分析
自2019冠状病毒病大流行开始以来,世界严重依赖互联网获取信息。大流行病正在发展成为一个复杂的信息话语,有来自许多来源的如此多的文本。关于Covid-19的各种文本对读者来说当然有不同的含义。看到一个以多种语言并行呈现信息的信息资源是很有趣的。本研究旨在揭示世界卫生组织发布的Covid-19的印尼语和英语平行文本的全球意义。更具体地说,本研究考察了同一文本的两个版本中的平行现象是否会在每个文本的整体意义上呈现差异;以及是否有社会和政治因素可能影响这种差异。本研究的数据包括世卫组织以英语和印尼语出版的两对关于Covid-19的问答文本。本研究在宏观结构层面采用了van Dijk的批评话语分析框架。本研究收集了所有文本,并应用宏观规则(删除、概括和构建)将文本微观层面的信息约简为宏观层面的宏观命题或话语的全局话题/主题。印尼语原文与英语原文相比有一些差异。其中一些差异可能会出现在印尼语翻译版本中,以应对2019冠状病毒病大流行期间印尼的社会和政治状况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Indonesian Journal of Applied Linguistics
Indonesian Journal of Applied Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.90
自引率
0.00%
发文量
46
审稿时长
18 weeks
期刊介绍: The aim of this Journal is to promote a principled approach to research on language and language-related concerns by encouraging enquiry into relationship between theoretical and practical studies. The journal welcomes contributions in such areas of current analysis in: first, second, and foreign language teaching and learning; language in education; language planning, language testing; curriculum design and development; multilingualism and multilingual education; discourse analysis; translation; clinical linguistics; literature and teaching; and. forensic linguistics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信