{"title":"Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?","authors":"Chonglong Gu","doi":"10.1075/TIS.00027.GU","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The interpreter-mediated Premier-Meets-the-Press Conferences are an institutional(ized) discursive event in China,\n permitting the Chinese premier to answer a range of potentially challenging and face-threatening questions from journalists.\n Arguably, this dynamic and interactive setting can be profitably conceptualized using Bakhtin’s notion of dialogized\n heteroglossia. As additional subjective actors in the triadic communication process, the government-affiliated interpreters are\n caught up in an ideological tug-of-war between the government and (foreign) journalists. That is, there is often a centripetal\n force pulling toward Beijing’s official positions and stances (the central, unitary and authoritative) and simultaneously a\n centrifugal force exerted by (foreign) journalists who pose sensitive and adversarial questions (toward the heteroglossic and\n peripheral away from the center). Manual CDA on 20 years’ corpus data illustrates the interpreters’ tendency to align with the\n government’s official positions, soften the journalists’ questions and (re)construct a more desirable image for Beijing.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"16","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.00027.GU","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 16
Abstract
The interpreter-mediated Premier-Meets-the-Press Conferences are an institutional(ized) discursive event in China,
permitting the Chinese premier to answer a range of potentially challenging and face-threatening questions from journalists.
Arguably, this dynamic and interactive setting can be profitably conceptualized using Bakhtin’s notion of dialogized
heteroglossia. As additional subjective actors in the triadic communication process, the government-affiliated interpreters are
caught up in an ideological tug-of-war between the government and (foreign) journalists. That is, there is often a centripetal
force pulling toward Beijing’s official positions and stances (the central, unitary and authoritative) and simultaneously a
centrifugal force exerted by (foreign) journalists who pose sensitive and adversarial questions (toward the heteroglossic and
peripheral away from the center). Manual CDA on 20 years’ corpus data illustrates the interpreters’ tendency to align with the
government’s official positions, soften the journalists’ questions and (re)construct a more desirable image for Beijing.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).