Translator Style: An Analysis on Two Indonesian Translations of “A Scandal in Bohemia”

Suwarni Wijaya Halim
{"title":"Translator Style: An Analysis on Two Indonesian Translations of “A Scandal in Bohemia”","authors":"Suwarni Wijaya Halim","doi":"10.24167/CELT.V20I2.2506","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: For many years, it is believed that a good translator should be invisible in conducting his or her work. The more transparent and invisible the translator is, the better the quality of translation becomes. However, many experts argued that it is actually impossible for the translators  to  translate  without  leaving  their  thumbprints  behind. Thus, the notion of translator style appeared. Studying and exploring the topic of translator style would provide more corroborative support on the view that translators are not merely a mirror of the original author; in fact, they are creative individuals with distinct linguistic characteristics and behaviors, and that translation is not inferior to writing. The objective of this study is to analyze the style of two Indonesian translators of Sir Arthur Conan Doyle’s “A Scandal in Bohemia.” Moreover, this research also aims to enrich the literature of translator style in the Indonesian context since there are only a few studies about this particular topic in the Indonesian context. This research is qualitative in nature and utilized both corpus-assisted methodology and manual text analysis to gain the data. The findings show that the two Indonesian translators had fundamental differences in their translation. Translator A’s style in translating is more oriented to  target  text  and  target  readers  whereas  Translators  B  are  more inclined to adhere to the style of the original author and the source text.Key words: translator style, literary work, short storyAbstrak: Selama bertahun-tahun, banyak pihak yang meyakini bahwa seorang penerjemah yang baik seharusnya transparan dalam melakukan pekerjaannya. Semakin transparan  penerjemahnya, semakin baik kualitas  terjemahannya. Namun,   banyak   ahli   berpendapat   bahwa   sebenarnya   tidak   mungkin penerjemah menerjemahkan tanpa meninggalkan jejak. Oleh karena itu, gagasan mengenai gaya penerjemah muncul. Mempelajari dan mengeksplorasi topik mengenai gaya penerjemah akan memberikan dukungan yang lebih kuat pada pandangan bahwa penerjemah bukan sekadar cermin dari penulis asli; pada kenyataannya, mereka adalah individu yang kreatif dengan karakteristik dan perilaku linguistik yang berbeda, dan kegiatan penerjemahan itu tidak kalah penting dengan kegiatan menulis. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis gaya dua penerjemah karya Sir Arthur Conan Doyle yang berjudul \"A Scandal in Bohemia\" dalam Bahasa Indonesia. Selain itu, penelitian  ini  juga  bertujuan untuk  memperkaya  literature  mengenai  gaya penerjemah dalam konteks Indonesia karena hanya ada beberapa studi tentang topik ini dalam konteks Indonesia. Penelitian ini bersifat kualitatif dan menggunakan  metodologi  berbasis  korpus  dan  analisis  teks  secara  manual untuk mendapatkan  data. Temuan penelitian menunjukkan  bahwa kedua penerjemah memiliki perbedaan mendasar dalam terjemahan mereka. Gaya Penerjemah A dalam menerjemahkan lebih berorientasi pada teks target dan target pembaca sedangkan Penerjemah B lebih cenderung untuk mematuhi gaya penulis asli dan teks sumber.Kata kunci: gaya penerjemah, karya sastra, cerita pendek","PeriodicalId":31698,"journal":{"name":"Celt A Journal of Culture English Language Teaching Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Celt A Journal of Culture English Language Teaching Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24167/CELT.V20I2.2506","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract: For many years, it is believed that a good translator should be invisible in conducting his or her work. The more transparent and invisible the translator is, the better the quality of translation becomes. However, many experts argued that it is actually impossible for the translators  to  translate  without  leaving  their  thumbprints  behind. Thus, the notion of translator style appeared. Studying and exploring the topic of translator style would provide more corroborative support on the view that translators are not merely a mirror of the original author; in fact, they are creative individuals with distinct linguistic characteristics and behaviors, and that translation is not inferior to writing. The objective of this study is to analyze the style of two Indonesian translators of Sir Arthur Conan Doyle’s “A Scandal in Bohemia.” Moreover, this research also aims to enrich the literature of translator style in the Indonesian context since there are only a few studies about this particular topic in the Indonesian context. This research is qualitative in nature and utilized both corpus-assisted methodology and manual text analysis to gain the data. The findings show that the two Indonesian translators had fundamental differences in their translation. Translator A’s style in translating is more oriented to  target  text  and  target  readers  whereas  Translators  B  are  more inclined to adhere to the style of the original author and the source text.Key words: translator style, literary work, short storyAbstrak: Selama bertahun-tahun, banyak pihak yang meyakini bahwa seorang penerjemah yang baik seharusnya transparan dalam melakukan pekerjaannya. Semakin transparan  penerjemahnya, semakin baik kualitas  terjemahannya. Namun,   banyak   ahli   berpendapat   bahwa   sebenarnya   tidak   mungkin penerjemah menerjemahkan tanpa meninggalkan jejak. Oleh karena itu, gagasan mengenai gaya penerjemah muncul. Mempelajari dan mengeksplorasi topik mengenai gaya penerjemah akan memberikan dukungan yang lebih kuat pada pandangan bahwa penerjemah bukan sekadar cermin dari penulis asli; pada kenyataannya, mereka adalah individu yang kreatif dengan karakteristik dan perilaku linguistik yang berbeda, dan kegiatan penerjemahan itu tidak kalah penting dengan kegiatan menulis. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis gaya dua penerjemah karya Sir Arthur Conan Doyle yang berjudul "A Scandal in Bohemia" dalam Bahasa Indonesia. Selain itu, penelitian  ini  juga  bertujuan untuk  memperkaya  literature  mengenai  gaya penerjemah dalam konteks Indonesia karena hanya ada beberapa studi tentang topik ini dalam konteks Indonesia. Penelitian ini bersifat kualitatif dan menggunakan  metodologi  berbasis  korpus  dan  analisis  teks  secara  manual untuk mendapatkan  data. Temuan penelitian menunjukkan  bahwa kedua penerjemah memiliki perbedaan mendasar dalam terjemahan mereka. Gaya Penerjemah A dalam menerjemahkan lebih berorientasi pada teks target dan target pembaca sedangkan Penerjemah B lebih cenderung untuk mematuhi gaya penulis asli dan teks sumber.Kata kunci: gaya penerjemah, karya sastra, cerita pendek
译者风格:《波西米亚丑闻》两部印尼语译本分析
摘要:多年来,人们一直认为,一个好的译者在工作中应该是隐形的。译者越是透明和无形,翻译质量就越好。然而,许多专家认为,对于译者来说,这实际上是不可能的翻译风格的概念由此产生。研究和探索译者风格的主题将为以下观点提供更多的佐证:译者不仅仅是原作者的一面镜子事实上,他们都是具有独特语言特征和行为的创造性个体,翻译并不亚于写作。本研究的目的是分析亚瑟·柯南·道尔爵士的《波西米亚丑闻》中两位印尼翻译家的风格。此外,本研究还旨在丰富印尼语境中的翻译家风格文献,因为在印尼语境中只有少数关于这一特定主题的研究。本研究是定性的,利用语料库辅助方法和人工文本分析来获取数据。研究结果表明,两位印尼译者在翻译中存在根本性差异。翻译关键词:译者风格、文学作品、短篇小说翻译越透明,质量就越好。然而,该团队的许多成员认为,翻译可能没有留下任何痕迹。翻译风格的概念由此产生。学习和探索译者风格的主题将为译者不仅仅是原作者的镜子这一观点提供更有力的支持;事实上,他们是具有不同语言特征和行为的创造性个体,翻译活动并没有随着写作活动而失去重要性。本研究的目的是分析亚瑟·柯南·道尔爵士的两位翻译家的印尼语《波西米亚丑闻》的风格。此外,本研究还旨在丰富印尼语境中译者风格的文献,因为印尼语境中关于这一主题的研究很少。这项研究是定性的,使用基于身体的方法论和基于文本的分析来获得数据。研究表明,两位译者在翻译中存在根本的差异。译者风格A在翻译中更侧重于目标文本和读者文本,而译者B更倾向于遵循原作者风格和源文本。关键词:翻译风格、文学、短篇小说
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
48 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信