Reviewing the Reviewers: (Re)Translations and the Literary Press

M. Wardle
{"title":"Reviewing the Reviewers: (Re)Translations and the Literary Press","authors":"M. Wardle","doi":"10.15388/VERTSTUD.2020.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Within the wider context of (re)translation and reception, this paper outlines a model for assessing how literary review publications address (re)translated works and whether there has been any discernable evolution in their approach over the period during which Translation Studies has emerged and consolidated itself as an academic discipline: the corpus comprises all issues over three separate years (1980, 2000 and 2018) of two international, English-language literary reviews (The New York Review of Books and London Review of Books). The analysis covers all reviews of works of literature translated from any language into English, both for the first time and retranslations, assessing whether there is any observable diachronic change over the time period in question. Although the scope of the material under inspection is limited, this study outlines the methodology developed for analyzing the manner in which reviews address translated texts and, more specifically, retranslations: this methodology, which involves classifying the corpus according to a taxonomy of features typical of the genre, is applicable to wider investigations across different languages, text types, time spans, platforms. Issues examined include how the reviewers assess the quality of the (re)translations; how texts are quoted; the significance of paratextual elements; the figure of the reviewer; whether retranslation is highlighted and/or reviewed differently to first translations. Future applications of the model are also considered.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vertimo Studijos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/VERTSTUD.2020.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Within the wider context of (re)translation and reception, this paper outlines a model for assessing how literary review publications address (re)translated works and whether there has been any discernable evolution in their approach over the period during which Translation Studies has emerged and consolidated itself as an academic discipline: the corpus comprises all issues over three separate years (1980, 2000 and 2018) of two international, English-language literary reviews (The New York Review of Books and London Review of Books). The analysis covers all reviews of works of literature translated from any language into English, both for the first time and retranslations, assessing whether there is any observable diachronic change over the time period in question. Although the scope of the material under inspection is limited, this study outlines the methodology developed for analyzing the manner in which reviews address translated texts and, more specifically, retranslations: this methodology, which involves classifying the corpus according to a taxonomy of features typical of the genre, is applicable to wider investigations across different languages, text types, time spans, platforms. Issues examined include how the reviewers assess the quality of the (re)translations; how texts are quoted; the significance of paratextual elements; the figure of the reviewer; whether retranslation is highlighted and/or reviewed differently to first translations. Future applications of the model are also considered.
评评人:(再)翻译与文学出版社
在更广泛的(再)翻译和接收的背景下,本文概述了一个模型,用于评估文学评论出版物如何处理(再)翻译作品,以及在翻译研究作为一门学术学科出现并巩固的这段时间里,他们的方法是否有任何明显的演变:语料库包括两个国际、,英语文学评论(《纽约书评》和《伦敦书评》)。该分析涵盖了对从任何语言翻译成英语的文学作品的所有评论,包括首次翻译和重新翻译,评估在所述时间段内是否存在任何可观察到的历时变化。尽管所检查的材料范围有限,但本研究概述了为分析评论处理翻译文本的方式而开发的方法,更具体地说,是重新翻译:这种方法涉及根据该类型的典型特征分类对语料库进行分类,适用于不同语言的更广泛调查,文本类型、时间跨度、平台。审查的问题包括审查人员如何评估(重新)翻译的质量;如何引用文本;并列成分的意义;评审人的数字;重新翻译是否与第一次翻译不同地被强调和/或被审查。还考虑了该模型的未来应用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信