The English Translation of Idiomatic Collocations in The Noble Quran: Problem and Solutions

Q3 Social Sciences
A. Obeidat, T. Mahadi
{"title":"The English Translation of Idiomatic Collocations in The Noble Quran: Problem and Solutions","authors":"A. Obeidat, T. Mahadi","doi":"10.33736/ils.2246.2020","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this study is to investigate the ability of translators to translate idiomatic collocations in Quranic text. Quranic collocations have the features of containing figurative or idiomatic meaning that is different from the literal meaning of the components. It is a rhetorical feature that distinguishes Quranic ones. The methodology of this study is descriptive-qualitative. An interpretive analysis is used to examine the data. The authors rely on Baker’s (1992) model which indicates that cultural-specific collocations constitute a problem in translation. The findings of the study show that not all translators were aware of the idiomatic meaning of collocations. This non-awareness results in the inability, by some translators, to translate such collocations equivalently. The study also reveals that literal translation is not a functional strategy to translate idiomatic collocations. Therefore, translators should support their translations by a functional strategy. The findings of the present study have pedagogical implications for the translators in general, translators of Quranic texts and translation students and teachers. Such findings present an essential resource for researchers of Quranic translations, idiomatic meaning of the Quran and problems of Quranic translation between Arabic and English.","PeriodicalId":36177,"journal":{"name":"Issues in Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Issues in Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33736/ils.2246.2020","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

The purpose of this study is to investigate the ability of translators to translate idiomatic collocations in Quranic text. Quranic collocations have the features of containing figurative or idiomatic meaning that is different from the literal meaning of the components. It is a rhetorical feature that distinguishes Quranic ones. The methodology of this study is descriptive-qualitative. An interpretive analysis is used to examine the data. The authors rely on Baker’s (1992) model which indicates that cultural-specific collocations constitute a problem in translation. The findings of the study show that not all translators were aware of the idiomatic meaning of collocations. This non-awareness results in the inability, by some translators, to translate such collocations equivalently. The study also reveals that literal translation is not a functional strategy to translate idiomatic collocations. Therefore, translators should support their translations by a functional strategy. The findings of the present study have pedagogical implications for the translators in general, translators of Quranic texts and translation students and teachers. Such findings present an essential resource for researchers of Quranic translations, idiomatic meaning of the Quran and problems of Quranic translation between Arabic and English.
《古兰经》中习语搭配的英译:问题与解决方法
本研究旨在探讨古兰经文本中习语搭配的翻译能力。《古兰经》的搭配具有包含不同于组成部分的字面意义的比喻意义或习语意义的特点。这是古兰经的一个修辞特点。本研究的方法是描述性质的。解释性分析是用来检验数据的。作者依靠Baker(1992)的模型,该模型表明文化特定搭配构成了翻译中的一个问题。研究结果表明,并不是所有的译者都意识到搭配的习语意义。这种不自觉导致一些译者无法将这些搭配等同地翻译出来。研究还表明,直译并不是翻译习语搭配的一种功能策略。因此,译者应该通过功能策略来支持他们的翻译。本文的研究结果对翻译工作者、古兰经文本的翻译工作者以及翻译学生和教师具有一定的教学意义。这些发现为研究《古兰经》的翻译、《古兰经》的习惯意义以及《古兰经》在阿拉伯语和英语之间的翻译问题提供了重要的资源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Issues in Language Studies
Issues in Language Studies Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信