First Language Role in Loanwords Adaptation: A Study of English Loanwords Into Taif Arabic

Jalal Almathkuri
{"title":"First Language Role in Loanwords Adaptation: A Study of English Loanwords Into Taif Arabic","authors":"Jalal Almathkuri","doi":"10.17265/1539-8072/2022.07.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Language is the best means of communication with the people in your surroundings. People create or find word to name and describe new things which they never saw, examining the role of the speaker’s native language in loanword adaptation. This study aimed to investigate how the English loanwords into Taif Arabic (TA) are phonologically adapted. The study adopted a qualitative and descriptive approach. The study collected 190 English loanwords from national TA speakers of various ages, genders, and educational levels. These loanwords were transcribed using IPA symbols. Online Cambridge Dictionary is used to compare the pronunciation of the loanwords in DL and RL. The outcomes of this paper discovered that substitution was the most common adaptive process and deletion was the rarest. It can be concluded that the determinant of the adaptation process is the phonological rules of the speaker’s native language. The results of this study are of great benefit to learners of Arabic English. (UMHA), a Saudi dialect. She investigated the extent of change, the source of loanwords, and the impact of the speaker’s age, gender, and level of education on the use of loanwords. Using a questionnaire, she collected data from 80 participants with age, gender, and literacy differences. Investigations have shown that most loanwords were borrowed from Turkish, followed by Persian and Italian. She attributed the reason for the Turkish words influence to the language contact resulting from the 400 years ruling of Saudi Arabia by the Ottoman Empire and the interaction with pilgrims who visit Mecca every year. The results also showed that there is a variation in the frequency of the use of loanwords in terms of the three variables: age, gender, and literacy. For example, old participants used loanwords more than young ones, males used loanwords more than females, and uneducated participants used loanwords more than the educated ones. Another study was conducted by Omar (2018) who explored the relationship between sex and the use of English loanwords in SA as realized in the frequency and morphological adaptations of these loanwords. As for frequency, the results of the study revealed that female speakers use English loanwords more frequently than male speakers for showing more prestige than the other gender. The results also showed that both genders share many morphological adaptations of loanwords with some differences.","PeriodicalId":59125,"journal":{"name":"中美英语教学:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"中美英语教学:英文版","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/1539-8072/2022.07.001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Language is the best means of communication with the people in your surroundings. People create or find word to name and describe new things which they never saw, examining the role of the speaker’s native language in loanword adaptation. This study aimed to investigate how the English loanwords into Taif Arabic (TA) are phonologically adapted. The study adopted a qualitative and descriptive approach. The study collected 190 English loanwords from national TA speakers of various ages, genders, and educational levels. These loanwords were transcribed using IPA symbols. Online Cambridge Dictionary is used to compare the pronunciation of the loanwords in DL and RL. The outcomes of this paper discovered that substitution was the most common adaptive process and deletion was the rarest. It can be concluded that the determinant of the adaptation process is the phonological rules of the speaker’s native language. The results of this study are of great benefit to learners of Arabic English. (UMHA), a Saudi dialect. She investigated the extent of change, the source of loanwords, and the impact of the speaker’s age, gender, and level of education on the use of loanwords. Using a questionnaire, she collected data from 80 participants with age, gender, and literacy differences. Investigations have shown that most loanwords were borrowed from Turkish, followed by Persian and Italian. She attributed the reason for the Turkish words influence to the language contact resulting from the 400 years ruling of Saudi Arabia by the Ottoman Empire and the interaction with pilgrims who visit Mecca every year. The results also showed that there is a variation in the frequency of the use of loanwords in terms of the three variables: age, gender, and literacy. For example, old participants used loanwords more than young ones, males used loanwords more than females, and uneducated participants used loanwords more than the educated ones. Another study was conducted by Omar (2018) who explored the relationship between sex and the use of English loanwords in SA as realized in the frequency and morphological adaptations of these loanwords. As for frequency, the results of the study revealed that female speakers use English loanwords more frequently than male speakers for showing more prestige than the other gender. The results also showed that both genders share many morphological adaptations of loanwords with some differences.
母语在外来词顺应中的作用:英语外来词进入塔伊夫阿拉伯语的研究
语言是与周围人交流的最佳方式。人们创造或找到一个词来命名和描述他们从未见过的新事物,考察说话者的母语在外来词改编中的作用。本研究旨在探讨英语外来词在Taif Arabic(TA)中的音位适应性。该研究采用了定性和描述性的方法。该研究收集了190个来自不同年龄、性别和教育水平的母语为TA的英语借词。这些借词是用IPA符号转录的。剑桥在线词典用于比较DL和RL中外来词的发音。本文的结果发现,替换是最常见的适应过程,而删除是最罕见的。可以得出的结论是,说话人母语的语音规则是适应过程的决定因素。这项研究的结果对阿拉伯语英语学习者有很大的帮助。(UMHA),一种沙特方言。她调查了变化的程度、外来词的来源,以及说话者的年龄、性别和教育水平对外来词使用的影响。通过问卷调查,她收集了80名年龄、性别和识字率不同的参与者的数据。调查表明,大多数外来词是从土耳其语借来的,其次是波斯语和意大利语。她将土耳其语影响的原因归因于奥斯曼帝国统治沙特阿拉伯400年所产生的语言接触,以及每年与麦加朝圣者的互动。研究结果还表明,外来词的使用频率在年龄、性别和识字率三个变量方面存在差异。例如,老年参与者比年轻参与者更多地使用外来词,男性比女性更多地使用借词,未受过教育的参与者比受过教育的人更多地使用借用词。Omar(2018)进行了另一项研究,他探讨了性别与SA中英语外来词使用之间的关系,这些关系体现在这些外来词的频率和形态适应上。至于频率,研究结果显示,女性比男性更频繁地使用英语借词,因为她们比其他性别更有威望。研究结果还表明,两种性别都有许多外来词的形态适应,但也存在一定的差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1078
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信