Usos de la voz “maya” y reivindicación identitaria en una carta inédita en lengua maya yucateca del siglo XVI

IF 0.3 Q4 ANTHROPOLOGY
C. Cunill
{"title":"Usos de la voz “maya” y reivindicación identitaria en una carta inédita en lengua maya yucateca del siglo XVI","authors":"C. Cunill","doi":"10.19130/iifl.ecm.60.23x00s705","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"At the beginning of the 1580s, some Maya caciques of Yucatan sent to King Philip II a letter asking him the future bishop of the province to be Franciscan and a group of religious from the same Order to be sent to the peninsula in order to consolidate the evangelization of Native people. The letter was written in Yucatec maya and was translated into Castilian by the interpreter Juan Ruiz de la Vega. The record, which remains unpublished until today, completes the restricted corpus of sixteenth century texts written in Yucatec maya and, for that same reason, it has an exceptional historical value. The present article offers a linguistic and philological analysis of both the maya text and its translation. It aims at highlighting that the term “maya” was used in the letter to emphasize the native linguistic and cultural identity. We also demonstrate that the interpreter intended to minimize the expression of this revendication in its translation.","PeriodicalId":43489,"journal":{"name":"Estudios de Cultura Maya","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Cultura Maya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19130/iifl.ecm.60.23x00s705","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

At the beginning of the 1580s, some Maya caciques of Yucatan sent to King Philip II a letter asking him the future bishop of the province to be Franciscan and a group of religious from the same Order to be sent to the peninsula in order to consolidate the evangelization of Native people. The letter was written in Yucatec maya and was translated into Castilian by the interpreter Juan Ruiz de la Vega. The record, which remains unpublished until today, completes the restricted corpus of sixteenth century texts written in Yucatec maya and, for that same reason, it has an exceptional historical value. The present article offers a linguistic and philological analysis of both the maya text and its translation. It aims at highlighting that the term “maya” was used in the letter to emphasize the native linguistic and cultural identity. We also demonstrate that the interpreter intended to minimize the expression of this revendication in its translation.
“玛雅”声音的使用和16世纪尤卡特玛雅语未出版的一封信中的身份证明
16世纪80年代初,尤卡坦半岛的一些玛雅酋长给国王菲利普二世写了一封信,要求他任命方济各会士为该省未来的主教,并从同一修会派一群宗教人士前往半岛,以巩固对当地人的福音传播。这封信是用尤卡泰克玛雅语写的,由翻译胡安·鲁伊斯·德拉维加翻译成卡斯蒂利亚语。这份直到今天仍未出版的记录,完成了用尤加特玛雅语写的16世纪文本的有限语料库,出于同样的原因,它具有特殊的历史价值。本文提供了玛雅文本及其翻译的语言学和文献学分析。它的目的是强调在信中使用“玛雅人”一词是为了强调土著语言和文化身份。我们还证明,译员在翻译中有意尽量减少这种报复的表达。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Estudios de Cultura Maya
Estudios de Cultura Maya ANTHROPOLOGY-
CiteScore
0.30
自引率
50.00%
发文量
26
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信