Person- versus content-oriented approaches in English and German email responses to customer complaints: a cross-cultural analysis of moves and first-person pronouns

IF 1.8 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Rebecca Van Herck, Babette Dobbenie, S. Decock
{"title":"Person- versus content-oriented approaches in English and German email responses to customer complaints: a cross-cultural analysis of moves and first-person pronouns","authors":"Rebecca Van Herck, Babette Dobbenie, S. Decock","doi":"10.1515/ip-2021-2003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This cross-cultural study examines the differences in communicative styles between English and German email responses to customer complaints by analysing their discourse structure (through a rhetorical move analysis) and the frequency of first-person references (I and we and their different forms). The framework is given by House (House, Juliane. 2006. Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies 10(3). 249–267.), who suggests that English speakers tend to use a more interpersonal (i.e., people-oriented) communicative style, while German speakers show a preference for a transactional (i.e., content-oriented) style. In addition, first-person references within the genre of email responses to complaints are associated with either the customer service agent’s personal or corporate identity. The data consist of 150 English and 84 German authentic emails. The results of the move analysis reveal that the discourse structure of both data sets is mainly similar, but the few differences point into the direction of support for House’s framework, in particular the dimension on addressee- or content-orientation. Although agents generally use more we than I-references in both data sets, thus exhibiting mainly a corporate identity, they tend to use the opposite in some moves (e.g., Apology), which points to pronominal shifting across move level, as suggested in previous research (Zhang, Yi & Camilla Vásquez. 2014. Hotels’ responses to online reviews: Managing consumer dissatisfaction. Discourse, Context and Media 6. 54–64.). Overall, the German agents use more we-references compared to their British colleagues. Finally, agents use pronominal shifting within move level to distance themselves from the company.","PeriodicalId":13669,"journal":{"name":"Intercultural Pragmatics","volume":"18 1","pages":"203 - 243"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/ip-2021-2003","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Intercultural Pragmatics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ip-2021-2003","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

Abstract

Abstract This cross-cultural study examines the differences in communicative styles between English and German email responses to customer complaints by analysing their discourse structure (through a rhetorical move analysis) and the frequency of first-person references (I and we and their different forms). The framework is given by House (House, Juliane. 2006. Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies 10(3). 249–267.), who suggests that English speakers tend to use a more interpersonal (i.e., people-oriented) communicative style, while German speakers show a preference for a transactional (i.e., content-oriented) style. In addition, first-person references within the genre of email responses to complaints are associated with either the customer service agent’s personal or corporate identity. The data consist of 150 English and 84 German authentic emails. The results of the move analysis reveal that the discourse structure of both data sets is mainly similar, but the few differences point into the direction of support for House’s framework, in particular the dimension on addressee- or content-orientation. Although agents generally use more we than I-references in both data sets, thus exhibiting mainly a corporate identity, they tend to use the opposite in some moves (e.g., Apology), which points to pronominal shifting across move level, as suggested in previous research (Zhang, Yi & Camilla Vásquez. 2014. Hotels’ responses to online reviews: Managing consumer dissatisfaction. Discourse, Context and Media 6. 54–64.). Overall, the German agents use more we-references compared to their British colleagues. Finally, agents use pronominal shifting within move level to distance themselves from the company.
英语和德语客户投诉电子邮件回应中以人为导向与以内容为导向的方法:对动作和第一人称代词的跨文化分析
摘要这项跨文化研究通过分析英语和德语对客户投诉的电子邮件回复的话语结构(通过修辞动作分析)和第一人称引用的频率(我和我们以及它们的不同形式),来检验它们在沟通风格上的差异。该框架由House提供(House,Juliane,2006年。英语和德语的交际风格。《欧洲英语研究杂志》10(3)。249–267.),他认为说英语的人倾向于使用更具人际关系(即以人为本)的沟通风格,而说德语的人则倾向于交易(即以内容为导向)的风格。此外,对投诉的电子邮件回复类型中的第一人称参考与客户服务代理的个人或公司身份相关联。数据包括150封英语和84封德语真实电子邮件。迁移分析的结果表明,两个数据集的话语结构基本相似,但少数差异指向了对豪斯框架的支持方向,特别是在收件人或内容取向方面。尽管代理人在这两个数据集中通常使用更多的we而不是I-references,因此主要表现出企业身份,但他们在一些动作中倾向于使用相反的词(例如,道歉),这表明了跨动作级别的代词转换,如先前的研究所示(Zhang,Yi和Camilla Vásquez,2014)。酒店对在线评论的回应:管理消费者的不满。话语、语境与媒介6。54–64.)。总的来说,与他们的英国同事相比,德国特工使用了更多我们参考的信息。最后,代理人使用移动级别内的代词转换来与公司保持距离。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
36.40%
发文量
33
期刊介绍: Intercultural Pragmatics is a fully peer-reviewed forum for theoretical and applied pragmatics research. The goal of the journal is to promote the development and understanding of pragmatic theory and intercultural competence by publishing research that focuses on general theoretical issues, more than one language and culture, or varieties of one language. Intercultural Pragmatics encourages ‘interculturality’ both within the discipline and in pragmatic research. It supports interaction and scholarly debate between researchers representing different subfields of pragmatics including the linguistic, cognitive, social, and interlanguage paradigms. The intercultural perspective is relevant not only to each line of research within pragmatics but also extends to several other disciplines such as anthropology, theoretical and applied linguistics, psychology, communication, sociolinguistics, second language acquisition, and bi- and multilingualism. Intercultural Pragmatics makes a special effort to cross disciplinary boundaries. What we primarily look for is innovative approaches and ideas that do not always fit into existing paradigms, and lead to new ways of thinking about language. Intercultural Pragmatics has always encouraged the publication of theoretical papers including linguistic and philosophical pragmatics that are very important for research in intercultural pragmatics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信