{"title":"The Fifth Slovene Hamlet: Return to Tradition?","authors":"Marija Zlatnar Moe","doi":"10.1515/mstap-2017-0023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Over the nearly two centuries that Hamlet has been a fixture of the Slovene cultural firmament, the complete text has been translated five times, mostly by highly esteemed figures of Slovene literature and literary translation. This article focuses on the most recent translation, which was done by the prominent Slovene drama translator Srečko Fišer for a performance at the National Theatre in Ljubljana in 2013. It examines the new translation’s relations to its source text as well as to the previous translations. After the late twentieth century, when Hamlet was regarded as a text to be challenged, this new translation indicates the return to the tradition of reverence both for the source text and its author, and for the older translations. This is demonstrated on all levels, from the choice of source text edition, which seems to bear more similarities with the older translations than with the most recent predecessors, to the style, which echoes the solutions used by the earlier translators. Fišer continues the Slovenian tradition to a far greater extent than the two translators twenty years ago, by using the same strategies as the early translators, not fixing what was not broken, and only adding his own interpretation to the existing ones, instead of challenging or ignoring them. At the same time, however, traces of subversion of the source text can be detected, not in the form of rebellion, but rather as a mild disregard. This latest translation is the first one to frequently reshuffle the text. It is also the first to subordinate meaning to style. This all indicates that despite the apparent return to tradition, the source text is no longer treated with the reverence of the past.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"16 1","pages":"127 - 143"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0023","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract Over the nearly two centuries that Hamlet has been a fixture of the Slovene cultural firmament, the complete text has been translated five times, mostly by highly esteemed figures of Slovene literature and literary translation. This article focuses on the most recent translation, which was done by the prominent Slovene drama translator Srečko Fišer for a performance at the National Theatre in Ljubljana in 2013. It examines the new translation’s relations to its source text as well as to the previous translations. After the late twentieth century, when Hamlet was regarded as a text to be challenged, this new translation indicates the return to the tradition of reverence both for the source text and its author, and for the older translations. This is demonstrated on all levels, from the choice of source text edition, which seems to bear more similarities with the older translations than with the most recent predecessors, to the style, which echoes the solutions used by the earlier translators. Fišer continues the Slovenian tradition to a far greater extent than the two translators twenty years ago, by using the same strategies as the early translators, not fixing what was not broken, and only adding his own interpretation to the existing ones, instead of challenging or ignoring them. At the same time, however, traces of subversion of the source text can be detected, not in the form of rebellion, but rather as a mild disregard. This latest translation is the first one to frequently reshuffle the text. It is also the first to subordinate meaning to style. This all indicates that despite the apparent return to tradition, the source text is no longer treated with the reverence of the past.
近两个世纪以来,《哈姆雷特》一直是斯洛文尼亚文化的一部分,其全文被翻译了五次,主要是由斯洛文尼亚文学界和文学翻译界的知名人士翻译的。本文关注的是斯洛文尼亚著名戏剧翻译家sre ko Fišer为2013年卢布尔雅那国家剧院的一场演出所做的最新翻译。它考察了新译本与其源文本的关系以及与以前的译文的关系。在二十世纪后期,《哈姆雷特》被视为一个有待挑战的文本之后,这个新译本表明了对原文本和作者以及对旧译本的崇敬传统的回归。这在各个层面上都得到了证明,从源文本版本的选择,它似乎与较早的译本比最近的译本更相似,到风格,它与早期译者使用的解决方案相呼应。Fišer比二十年前的两位译者在更大程度上延续了斯洛文尼亚的传统,他采用了与早期译者相同的策略,不去修复那些没有被破坏的东西,只在现有的解释上添加自己的解释,而不是挑战或忽视它们。然而,与此同时,可以发现对源文本的颠覆的痕迹,不是以反叛的形式,而是作为一种温和的漠视。这个最新的译本是第一个频繁修改文本的译本。它也是第一个把意义从属于风格的。这一切都表明,尽管明显回归传统,源文本不再被对待与过去的崇敬。