Ettore Romagnoli traduttore delle Baccanti

Q1 Arts and Humanities
S. Troiani
{"title":"Ettore Romagnoli traduttore delle Baccanti","authors":"S. Troiani","doi":"10.1163/22129758-bja10037","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nAt the beginning of the Twentieth Century the Italian philologist Ettore Romagnoli popularised ancient classical culture through his work as translator and director of performances of Greek and Roman dramas. In his plays he attempted to reproduce the unity of the arts that belonged to the mousikē technē and to achieve a modern recreation of ancient sounds and rhythms. The paper aims to analyse the translation of Euripides’ Bacchae by Romagnoli (1912), comparing it with his studies on Greek music and tragedy and with operas. On the one hand, Romagnoli’s translation in Italian verses is based on the musicological theories about the close relationship between music and metrics in ancient Greek poetry; on the other, the adoption of operatic language to translate specific lines of Euripides’ drama is probably oriented to the Italian audience, which would have recognised conventional expressions from the libretti or from famous arias.","PeriodicalId":36585,"journal":{"name":"Greek and Roman Musical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Greek and Roman Musical Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/22129758-bja10037","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

At the beginning of the Twentieth Century the Italian philologist Ettore Romagnoli popularised ancient classical culture through his work as translator and director of performances of Greek and Roman dramas. In his plays he attempted to reproduce the unity of the arts that belonged to the mousikē technē and to achieve a modern recreation of ancient sounds and rhythms. The paper aims to analyse the translation of Euripides’ Bacchae by Romagnoli (1912), comparing it with his studies on Greek music and tragedy and with operas. On the one hand, Romagnoli’s translation in Italian verses is based on the musicological theories about the close relationship between music and metrics in ancient Greek poetry; on the other, the adoption of operatic language to translate specific lines of Euripides’ drama is probably oriented to the Italian audience, which would have recognised conventional expressions from the libretti or from famous arias.
埃托雷·罗马戈诺利翻译酒神
二十世纪初,意大利语文学家Ettore Romagnoli通过翻译和希腊罗马戏剧表演导演的工作,普及了古代古典文化。在他的戏剧中,他试图再现属于穆西克人的艺术的统一,并实现对古代声音和节奏的现代再现。本文旨在分析罗马尼奥利(1912)对欧里庇得斯《酒神》的翻译,并将其与他对希腊音乐和悲剧以及歌剧的研究进行比较。一方面,罗马尼奥利的意大利诗歌翻译是基于古希腊诗歌中关于音乐与韵律之间密切关系的音乐学理论;另一方面,采用歌剧语言翻译欧里庇得斯戏剧的特定台词可能是面向意大利观众的,他们会从剧本或著名咏叹调中识别出传统的表达方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Greek and Roman Musical Studies
Greek and Roman Musical Studies Arts and Humanities-Classics
CiteScore
1.70
自引率
0.00%
发文量
23
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信