{"title":"Interpreting practices in a colonial context","authors":"A. Heijns","doi":"10.1075/TIS.19029.HEI","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article investigates the experience of Dutch interpreters of Chinese in the Dutch East Indies (present-day Indonesia) from the mid-nineteenth century until Indonesia’s independence nearly a century later. In the colonial context, the task of interpreters went beyond orally translating speech. They also served as cultural mediators, who prevented conflicts and resolved misunderstandings. Based on theories of interpreting in colonial contexts, the cases in this study will probe the interpreters’ training, their allegiances, and their search for neutrality. The findings reveal that, in the period from 1860 to 1912, the interpreters tried to mediate for the government by resolving problems and misunderstandings, despite their limited authority. However, in the period from 1913 to 1949, the interpreters had less room to maneuver, as a result of changes in training as well as in the work environment of the Dutch East Indies.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.19029.HEI","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article investigates the experience of Dutch interpreters of Chinese in the Dutch East Indies (present-day Indonesia) from the mid-nineteenth century until Indonesia’s independence nearly a century later. In the colonial context, the task of interpreters went beyond orally translating speech. They also served as cultural mediators, who prevented conflicts and resolved misunderstandings. Based on theories of interpreting in colonial contexts, the cases in this study will probe the interpreters’ training, their allegiances, and their search for neutrality. The findings reveal that, in the period from 1860 to 1912, the interpreters tried to mediate for the government by resolving problems and misunderstandings, despite their limited authority. However, in the period from 1913 to 1949, the interpreters had less room to maneuver, as a result of changes in training as well as in the work environment of the Dutch East Indies.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).