Fairy-tale motifs in a translation of the film adaptation of the literary work Modrý lampáš (Das Blaue Licht)

Q4 Arts and Humanities
Ars Aeterna Pub Date : 2020-12-01 DOI:10.2478/aa-2020-0010
Andrej Zahorák
{"title":"Fairy-tale motifs in a translation of the film adaptation of the literary work Modrý lampáš (Das Blaue Licht)","authors":"Andrej Zahorák","doi":"10.2478/aa-2020-0010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The paper deals with the translation of the film adaptation of the literary work Das Blaue Licht (‘The Blue Light’), primarily intended for child recipients. The aim of this paper is to present a conceptual framework to describe specific aspects of communication-translation (translating children’s and youth literature, aspects of age and the projection of ideas in a different mode of adaptation), and subsequently provide a comprehensive evaluation related to the optimality of the chosen translation procedures and strategies in the Slovak dubbed version of the above-mentioned audiovisual work. The focus is on how the semantic and expressive function of the original is preserved, taking into account the way linguistic reality is depicted in communication with the child recipient.","PeriodicalId":37754,"journal":{"name":"Ars Aeterna","volume":"12 1","pages":"45 - 58"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ars Aeterna","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/aa-2020-0010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The paper deals with the translation of the film adaptation of the literary work Das Blaue Licht (‘The Blue Light’), primarily intended for child recipients. The aim of this paper is to present a conceptual framework to describe specific aspects of communication-translation (translating children’s and youth literature, aspects of age and the projection of ideas in a different mode of adaptation), and subsequently provide a comprehensive evaluation related to the optimality of the chosen translation procedures and strategies in the Slovak dubbed version of the above-mentioned audiovisual work. The focus is on how the semantic and expressive function of the original is preserved, taking into account the way linguistic reality is depicted in communication with the child recipient.
改编自文学作品Modrýlampáš(Das Blaue Licht)的电影翻译中的童话主题
摘要:本文讨论了文学作品《蓝色之光》的电影改编,主要针对儿童受众。本文的目的是提出一个概念性框架来描述交际翻译的具体方面(翻译儿童和青年文学,年龄方面和不同适应模式下的思想投射),并随后对上述音像作品的斯洛伐克配音版所选择的翻译程序和策略的最佳性进行全面评估。重点是如何保留原文的语义和表达功能,同时考虑到与儿童接受者交流时描述语言现实的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Ars Aeterna
Ars Aeterna Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
6
期刊介绍: The multidisciplinary journal focused on the questions of art and its importance in the contemporary world for the development of culture, mutual understanding, and the human Self.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信