By way of infancy, an exercise in translation

IF 0.7 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Morgan Deumier
{"title":"By way of infancy, an exercise in translation","authors":"Morgan Deumier","doi":"10.1080/17449642.2022.2153471","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper invites us to reconsider our usual understanding of infancy, no longer as something that passes but as infantia. The Latin word infantia, which is not easy to translate, means a lack of speech, a lack of eloquence, and also infancy, babyhood, and dumbness. Drawing on Barbara Cassin’s works on the untranslatables, I propose to translate infantia, starting by not-understanding, and then by taking detours by different texts, in-between languages. Exercising translation allows us to expose ourselves to the differences between languages. The exercise in translation that unfolds will help to challenge some familiar distinctions such as infant/adult and uneducated/educated.","PeriodicalId":45613,"journal":{"name":"Ethics and Education","volume":"17 1","pages":"437 - 449"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2022-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ethics and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17449642.2022.2153471","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT This paper invites us to reconsider our usual understanding of infancy, no longer as something that passes but as infantia. The Latin word infantia, which is not easy to translate, means a lack of speech, a lack of eloquence, and also infancy, babyhood, and dumbness. Drawing on Barbara Cassin’s works on the untranslatables, I propose to translate infantia, starting by not-understanding, and then by taking detours by different texts, in-between languages. Exercising translation allows us to expose ourselves to the differences between languages. The exercise in translation that unfolds will help to challenge some familiar distinctions such as infant/adult and uneducated/educated.
通过婴儿期的方式,练习翻译
这篇文章邀请我们重新考虑我们对婴儿期的通常理解,不再是过去的东西,而是婴儿期。拉丁单词infantia不容易翻译,意思是缺乏语言,缺乏口才,还有婴儿期,幼年期和哑巴。借鉴芭芭拉·卡辛关于不可翻译的作品,我建议翻译婴儿,从不理解开始,然后绕道不同的文本,在语言之间。练习翻译可以让我们接触到不同语言之间的差异。在翻译中展开的练习将有助于挑战一些熟悉的区分,如婴儿/成人和未受过教育/受过教育。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Ethics and Education
Ethics and Education EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
CiteScore
1.70
自引率
11.10%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信