Псалтирь царя Давида Симеона Полоцкого в контексте паралитургической и парафрастической традиции XVI–XVII вв.

Żanna Niekraszewicz-Karotkaja
{"title":"Псалтирь царя Давида Симеона Полоцкого в контексте паралитургической и парафрастической традиции XVI–XVII вв.","authors":"Żanna Niekraszewicz-Karotkaja","doi":"10.14746/strp.2022.47.2.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The collection of poetic translations of King David’s Psalms, compiled by Symeon of Polatsk, is usually used in the scientific discourse under the descriptive title Psaltir’ rifmotvornaya. In this article, King David’s Psalter (1680) of Symeon is considered not in the context of the poet’s entire creative heritage, but in terms of the evolution of the European book tradition of paraliturgical discursive psalmic practices and the poetic paraphrase of the psalms, beginning with the German poets of the Renaissance Helius Eobanus Hessus and Ioannes Mylius Libenrodensis. Not only the artistic experience of Western and Central Europe but also of the Grand Duchy of Lithuania is taken into account. Addressing the broader historical context allows us to move away from traditional scientific discussions about the degree of influence of Jan Kochanowski’s poetic paraphrases of psalms (Psałterz Dawidów, 1578) and to more adequately appreciate Symeon’s merits in the field of cultural transfer. The King David’s Psalter of Symeon is evaluated as a result of the interaction of the European book tradition of creating poetic paraphrases of biblical texts and the East Slavic singing culture. The functioning of this culture from the end of the 16th century and especially in the 17th century was greatly influenced by Polish spiritual songs (first of all, the poetic paraphrases of the psalms of Jan Kochanowski), as well as by the increased interest in polyphonic singing thanks to Nikolai Diletsky.","PeriodicalId":34286,"journal":{"name":"Studia Rossica Posnaniensia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Rossica Posnaniensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14746/strp.2022.47.2.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The collection of poetic translations of King David’s Psalms, compiled by Symeon of Polatsk, is usually used in the scientific discourse under the descriptive title Psaltir’ rifmotvornaya. In this article, King David’s Psalter (1680) of Symeon is considered not in the context of the poet’s entire creative heritage, but in terms of the evolution of the European book tradition of paraliturgical discursive psalmic practices and the poetic paraphrase of the psalms, beginning with the German poets of the Renaissance Helius Eobanus Hessus and Ioannes Mylius Libenrodensis. Not only the artistic experience of Western and Central Europe but also of the Grand Duchy of Lithuania is taken into account. Addressing the broader historical context allows us to move away from traditional scientific discussions about the degree of influence of Jan Kochanowski’s poetic paraphrases of psalms (Psałterz Dawidów, 1578) and to more adequately appreciate Symeon’s merits in the field of cultural transfer. The King David’s Psalter of Symeon is evaluated as a result of the interaction of the European book tradition of creating poetic paraphrases of biblical texts and the East Slavic singing culture. The functioning of this culture from the end of the 16th century and especially in the 17th century was greatly influenced by Polish spiritual songs (first of all, the poetic paraphrases of the psalms of Jan Kochanowski), as well as by the increased interest in polyphonic singing thanks to Nikolai Diletsky.
大卫国王西门·波洛茨基在16-17世纪残奥会和残奥会传统背景下的诗篇。
由波拉茨克的西蒙(Symeon of Polatsk)编纂的《大卫王诗篇》诗歌翻译集,通常在科学论述中使用,标题为《诗篇》(Psaltir’rifmotvornaya)。在这篇文章中,大卫王的《西蒙诗篇》(1680)不是在诗人的整个创作遗产的背景下考虑的,而是从欧洲书籍传统的演变来看,从文艺复兴时期的德国诗人Helius Eobanus Hessus和Ioannes Mylius Libenrodensis开始,以诗歌的形式进行论述性的诗篇实践和诗歌的意译。不仅西欧和中欧的艺术经验,也考虑到立陶宛大公国的艺术经验。在更广阔的历史背景下,我们可以摆脱关于Jan Kochanowski对诗篇的诗意解释的影响程度的传统科学讨论(Psałterz Dawidów, 1578),并更充分地欣赏西蒙在文化转移领域的优点。大卫王的《西蒙诗篇》被评价为欧洲书籍传统对圣经文本进行诗歌解释和东斯拉夫歌唱文化相互作用的结果。这种文化的运作从16世纪末开始,特别是在17世纪,受到波兰精神歌曲(首先是扬·科查诺夫斯基的诗篇的诗歌意译)的极大影响,以及由于尼古拉·迪列茨基对复调歌唱的兴趣增加。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
16
审稿时长
36 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信