Imiesłów przysłówkowy czynny in Polish and its Croatian Translation Equivalents

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Paulina Pycia–Košćak
{"title":"Imiesłów przysłówkowy czynny in Polish and its Croatian Translation Equivalents","authors":"Paulina Pycia–Košćak","doi":"10.22210/suvlin.2022.094.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Polish and Croatian inherited some of the participles from the Old Slavonic language, significantly narrowing their number and simplifying their forms. Their development was different, due to the peculiarities of each language system. One of them, participium praesentis activi (Pol. imiesłów czasu teraźniejszego czynny, Cro. glagolski prilog sadašnji aktivni / aktivni particip prezenta) developed in Polish into two separate (morphologically, syntactically and semantically different) verb forms: invariable imiesłów przysłówkowy współczesny with the suffix –ąc and the variable imiesłów przymiotnikowy czynny with the suffixes –ący for the masculine gender, –ąca for the feminine gender and –ące for the middle gender. While the first of them has its unambiguous equivalent in the Croatian language, glagolski prilog sadašnji with the suffix –ći, the second forces the translator to find some other solutions. Among them are various transformations at the formal level aimed at conveying the content of the original text. The paper examines translation equivalents on the example of contemporary Polish and Croatian prose (see Literature) in such a way that constructions in the original language are opposed their equivalent structures in another language and their formal and semantic properties are described.","PeriodicalId":40950,"journal":{"name":"Suvremena Lingvistika","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Suvremena Lingvistika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22210/suvlin.2022.094.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Polish and Croatian inherited some of the participles from the Old Slavonic language, significantly narrowing their number and simplifying their forms. Their development was different, due to the peculiarities of each language system. One of them, participium praesentis activi (Pol. imiesłów czasu teraźniejszego czynny, Cro. glagolski prilog sadašnji aktivni / aktivni particip prezenta) developed in Polish into two separate (morphologically, syntactically and semantically different) verb forms: invariable imiesłów przysłówkowy współczesny with the suffix –ąc and the variable imiesłów przymiotnikowy czynny with the suffixes –ący for the masculine gender, –ąca for the feminine gender and –ące for the middle gender. While the first of them has its unambiguous equivalent in the Croatian language, glagolski prilog sadašnji with the suffix –ći, the second forces the translator to find some other solutions. Among them are various transformations at the formal level aimed at conveying the content of the original text. The paper examines translation equivalents on the example of contemporary Polish and Croatian prose (see Literature) in such a way that constructions in the original language are opposed their equivalent structures in another language and their formal and semantic properties are described.
Imiesłów przysłówkowy czynny波兰语及其克罗地亚语翻译
波兰语和克罗地亚语继承了古斯拉夫语的一些分词,显著缩小了它们的数量并简化了它们的形式。由于每种语言系统的特殊性,它们的发展是不同的。其中之一,participium praesentis activi(Pol.imiesłów czasu tera Roz niejszego czynny,Cro.glagolski prilog sadašnji aktivni/aktvni particip prezenta)在波兰语中发展成两种不同的(形态、句法和语义上不同的)动词形式:后缀为––brow cy表示阳性,–brow ca表示阴性,–browce表示中性。虽然第一个在克罗地亚语中有明确的对等词,glagolski prilog sadašnji,后缀为–ći,但第二个迫使译者找到其他解决方案。其中包括形式层面的各种转换,旨在传达原文的内容。本文以当代波兰语和克罗地亚语散文(见文献)为例,考察了翻译等价物,即原始语言中的结构与另一种语言中的等价结构相反,并描述了它们的形式和语义特征。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Suvremena Lingvistika
Suvremena Lingvistika LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
17 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信