Analysis of Culture-Specific Items in the Arabic Translation Of Herman Melville’s Moby-Dick

IF 0.2 Q4 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Hemza Zeghar
{"title":"Analysis of Culture-Specific Items in the Arabic Translation Of Herman Melville’s Moby-Dick","authors":"Hemza Zeghar","doi":"10.18860/ijazarabi.v5i1.12829","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims to analyze the translation procedures adopted by Ihsan Abbas in translating culture-specific items in Herman Melville’s novel ‘Moby-Dick.’ This novel has been selected as a case study because of its popularity worldwide and the nature of its language. Translation procedures used for dealing with each CSI are investigated using a theoretical model developed in this study based on models proposed by Aixelá (1996) and Davies (2003). Particular emphasis is placed on displaying the translator’s masterful Arabic translation. Good diction and managed to mitigate some of the insuperable challenges faced in translating. That is culturally embedded references, sea vocabulary, and cetological terms into a language lacking ready equivalents for such highly specialized terminology.","PeriodicalId":29848,"journal":{"name":"Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v5i1.12829","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper aims to analyze the translation procedures adopted by Ihsan Abbas in translating culture-specific items in Herman Melville’s novel ‘Moby-Dick.’ This novel has been selected as a case study because of its popularity worldwide and the nature of its language. Translation procedures used for dealing with each CSI are investigated using a theoretical model developed in this study based on models proposed by Aixelá (1996) and Davies (2003). Particular emphasis is placed on displaying the translator’s masterful Arabic translation. Good diction and managed to mitigate some of the insuperable challenges faced in translating. That is culturally embedded references, sea vocabulary, and cetological terms into a language lacking ready equivalents for such highly specialized terminology.
赫尔曼·梅尔维尔《白鲸》阿拉伯语翻译中的文化专有项分析
本文旨在分析伊赫桑·阿巴斯在翻译赫尔曼·梅尔维尔小说《白鲸》中特定文化项目时所采用的翻译程序这部小说之所以被选为案例研究,是因为它在世界范围内很受欢迎,而且它的语言也很自然。使用本研究中基于Aixelá(1996)和Davies(2003)提出的模型开发的理论模型,研究了用于处理每个CSI的翻译程序。特别强调展示译者精湛的阿拉伯语翻译。措辞得体,并设法缓解了翻译中面临的一些无法克服的挑战。这是一种在文化上嵌入参考文献、海洋词汇和其他术语的语言,缺乏这种高度专业化术语的现成等价物。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
40.00%
发文量
26
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信