{"title":"Transl[iter]ating Dubai’s linguistic landscape: a bilingual translation perspective between English and Arabic against a backdrop of globalisation","authors":"Chonglong Gu, Ali Almanna","doi":"10.1515/applirev-2022-0091","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract As a burgeoning area of interdisciplinary enquiry, linguistic landscape (LL) research can shed light on the sociopolitical, cultural and demographical realities of a particular locale. However, LL research has seldom explored major international cities from a translation and contrastive perspective. Drawing on a corpus containing 450 photographs (e.g. shop fronts and public signs), this study investigates the multilingual landscape involving the Arabic-English pair in Dubai, an international hub representing a vivid case of micro-cosmopolitanism and superdiversity in the 21st century. An examination of the bilingual and translation practices enacted on Dubai’s LL points to a ubiquitous phenomenon that the Arabic information is often not authentic Arabic but transliterations from English (pseudo Arabic in disguise). Such use of transliteration privileges the phonetic transference of sounds, at the expense of meaning and function. The prevalent use of transliteration as a ‘go-to’ strategy is interesting, considering the obvious existence of pure Arabic equivalents. To provide some ethnographic context for the analysis, 10 people in Dubai were interviewed (Arabic speakers from different Arab countries) to establish whether the transliterated Arabic can be understood and the possible rationale behind this interesting linguistic decision. Such symbolic and decorative use of Arabic reflects Dubai’s global city status with immigrants significantly outnumbering the indigenous Arabic-speaking natives. The widespread aesthetic use of ‘Arabised English’ points to the influence of English in a globalised world. Some tentative reasons are provided to explain the phenomenon.","PeriodicalId":46472,"journal":{"name":"Applied Linguistics Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.1000,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Linguistics Review","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0091","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Abstract
Abstract As a burgeoning area of interdisciplinary enquiry, linguistic landscape (LL) research can shed light on the sociopolitical, cultural and demographical realities of a particular locale. However, LL research has seldom explored major international cities from a translation and contrastive perspective. Drawing on a corpus containing 450 photographs (e.g. shop fronts and public signs), this study investigates the multilingual landscape involving the Arabic-English pair in Dubai, an international hub representing a vivid case of micro-cosmopolitanism and superdiversity in the 21st century. An examination of the bilingual and translation practices enacted on Dubai’s LL points to a ubiquitous phenomenon that the Arabic information is often not authentic Arabic but transliterations from English (pseudo Arabic in disguise). Such use of transliteration privileges the phonetic transference of sounds, at the expense of meaning and function. The prevalent use of transliteration as a ‘go-to’ strategy is interesting, considering the obvious existence of pure Arabic equivalents. To provide some ethnographic context for the analysis, 10 people in Dubai were interviewed (Arabic speakers from different Arab countries) to establish whether the transliterated Arabic can be understood and the possible rationale behind this interesting linguistic decision. Such symbolic and decorative use of Arabic reflects Dubai’s global city status with immigrants significantly outnumbering the indigenous Arabic-speaking natives. The widespread aesthetic use of ‘Arabised English’ points to the influence of English in a globalised world. Some tentative reasons are provided to explain the phenomenon.