Формы прошедшего времени в “простой мове”: на материале Пересопницкого Евангелия в сравнении с Евангелием Тяпинского

Q4 Arts and Humanities
Екатерина Андреевна Смирнова
{"title":"Формы прошедшего времени в “простой мове”: на материале Пересопницкого Евангелия в сравнении с Евангелием Тяпинского","authors":"Екатерина Андреевна Смирнова","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11849","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \nВ исследовании описаны различные способы образования форм прошедшего времени в “простой мове” и их историческое развитие на материале двух конфессиональных памятников, Пересопницкого Евангелия 1556–1561 гг. и Евангелия В. Тяпинского ок. 1580 г. “Проста мова” является книжным языком, который базируется на живом языке. Изменяясь вместе с ним и будучи связан с живой речью, он обнаруживает тенденцию к эволюции. Последнюю отражает грамматическая вариативность, в данном случае, глагольных форм прошедшего времени. \nBūtojo laiko formos rusėnų kalboje (remiantis Peresopnicos evangelijos lyginimu su 1580 m. Tiapinskio evangelija)Straipsnyje pateiktas 1556–1561 metais rusėnų kalba rašytos Peresopnicos evangelijos būtojo laiko formų nuoseklus tyrimas: aptarta jų kilmė, skirtingi sudarymo būdai, lenkų kalbos poveikis. Ypatingas dėmesys skiriamas vertimo problemai: šį tekstą vertė mažiausiai du vertėjai, tad veiksmažodžio formos tekste pasiskirsto netolygiai. Šio rankraščio būtojo laiko formos palygintos su analogiškomis apie 1580 metus leistos Tiapinskio evangelijos analogiškomis formomis. Taip pat apibūdintos ir sugretintos šių dviejų rusėniškųjų bažnytinių rašto paminklų būtojo laiko formų sistemos, pateiktos jų vartojimą iliustruojančios gretinamosios lentelės.Reikšminiai žodžiai: rusėnų kalba, būtasis laikas, lenkų kalbos įtaka rusėnų kalbai, V. Tiapinskio evangelija, Peresopnicos evangelija","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slavistica Vilnensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11849","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] В исследовании описаны различные способы образования форм прошедшего времени в “простой мове” и их историческое развитие на материале двух конфессиональных памятников, Пересопницкого Евангелия 1556–1561 гг. и Евангелия В. Тяпинского ок. 1580 г. “Проста мова” является книжным языком, который базируется на живом языке. Изменяясь вместе с ним и будучи связан с живой речью, он обнаруживает тенденцию к эволюции. Последнюю отражает грамматическая вариативность, в данном случае, глагольных форм прошедшего времени. Būtojo laiko formos rusėnų kalboje (remiantis Peresopnicos evangelijos lyginimu su 1580 m. Tiapinskio evangelija)Straipsnyje pateiktas 1556–1561 metais rusėnų kalba rašytos Peresopnicos evangelijos būtojo laiko formų nuoseklus tyrimas: aptarta jų kilmė, skirtingi sudarymo būdai, lenkų kalbos poveikis. Ypatingas dėmesys skiriamas vertimo problemai: šį tekstą vertė mažiausiai du vertėjai, tad veiksmažodžio formos tekste pasiskirsto netolygiai. Šio rankraščio būtojo laiko formos palygintos su analogiškomis apie 1580 metus leistos Tiapinskio evangelijos analogiškomis formomis. Taip pat apibūdintos ir sugretintos šių dviejų rusėniškųjų bažnytinių rašto paminklų būtojo laiko formų sistemos, pateiktos jų vartojimą iliustruojančios gretinamosios lentelės.Reikšminiai žodžiai: rusėnų kalba, būtasis laikas, lenkų kalbos įtaka rusėnų kalbai, V. Tiapinskio evangelija, Peresopnicos evangelija
“简单的摩娃”中过去式的形式:佩雷索普尼察福音材料与查平斯基福音材料的比较
[“1556-1561年。和Evangelia V。翻白眼。1580年“简单语言”是一种以生活语言为基础的书籍语言。通过与他一起改变并与生物联系,他发现了进化的趋势。最后一个否定了过去一般形式的语法变化。对前俄语的前形式的一致性研究(基于Peresopnico Evangelium和Tiapinsk Evangelium 1580的比较)本文介绍了前俄语的波兰语在1556年至1561年间在俄语中的影响。特别注意翻译问题:这篇文章至少值得两位译者翻译,因此在词汇形式的文本中分布不均。这份手稿的一生形式与出版约1580年的《蒂平斯基福音》的类似形式进行了比较。以下两个俄罗斯教会记忆也被描述和总结为生活时间模式的形式,呈现在相邻的表格中,说明了它们的使用。重要的单词:[UNK]俄语,当前时间,波兰语对俄语的影响,V.Tiapinski福音派,Peresopnico福音派
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Slavistica Vilnensis
Slavistica Vilnensis Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
13
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信