{"title":"The fuzzy interface between censorship and self-censorship in translation","authors":"Zaixi Tan","doi":"10.1075/TIS.00029.TAN","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how\n this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a\n translation. The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various\n coercive censorial forces. Based on detailed case studies of three well-known censorship/ self-censorship-affected Chinese\n translations – those of Lolita, Animal Farm, and Deng Xiaoping – this research finds that when\n certain values, ideologies, cultural practices and moral presuppositions become internalized by translators, their censorial\n behavior is no longer a coerced option but an active choice of their own, and also that there is often no clear dividing line\n between what is coerced (censoring) and what is one’s own (self-censoring) action in contexts where ‘politically/ culturally\n sensitive’ source texts are bound to be scrutinized by the censor’s/ self-censor’s eye before they enter the translations\n market.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TIS.00029.TAN","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Abstract
The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how
this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a
translation. The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various
coercive censorial forces. Based on detailed case studies of three well-known censorship/ self-censorship-affected Chinese
translations – those of Lolita, Animal Farm, and Deng Xiaoping – this research finds that when
certain values, ideologies, cultural practices and moral presuppositions become internalized by translators, their censorial
behavior is no longer a coerced option but an active choice of their own, and also that there is often no clear dividing line
between what is coerced (censoring) and what is one’s own (self-censoring) action in contexts where ‘politically/ culturally
sensitive’ source texts are bound to be scrutinized by the censor’s/ self-censor’s eye before they enter the translations
market.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).