Equivalence in dictionary and text

IF 2.8 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Elizaveta Kotorova
{"title":"Equivalence in dictionary and text","authors":"Elizaveta Kotorova","doi":"10.1111/lnc3.12500","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>The present paper deals with the problem of interlingual equivalence in vocabulary, text translation and intercultural communication and proposes a novel approach to this problem based on ideas from prototype theory and field theory. Within this approach, interlingual equivalence is defined not as the relation between two lexemes, but as the relation between a lexeme and a semantic field. The first part of the paper thus provides a general description of the main types of corresponding semantic fields. The second part deals with the factors that generally serve as a basis for establishing equivalence relations between lexical units in systems of the languages being compared and in texts. Particular attention is paid to outlining the differences between these factors. Furthermore, the paper discusses peculiarities arising when establishing equivalence relations between utterances in interlingual communication. In certain communicative situations, equivalent utterances cannot be perceived as adequate forms of realisation of a speech act, which must be taken into account in order to avoid misunderstanding and communication failure. In this case, equivalence relations in communication often need to be replaced by relations of adequacy. The difference between equivalence and adequacy is discussed as well. The analysis is based on comparison of the lexical-semantic spheres of English, German and Russian.</p>","PeriodicalId":47472,"journal":{"name":"Language and Linguistics Compass","volume":"17 5","pages":""},"PeriodicalIF":2.8000,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language and Linguistics Compass","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lnc3.12500","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present paper deals with the problem of interlingual equivalence in vocabulary, text translation and intercultural communication and proposes a novel approach to this problem based on ideas from prototype theory and field theory. Within this approach, interlingual equivalence is defined not as the relation between two lexemes, but as the relation between a lexeme and a semantic field. The first part of the paper thus provides a general description of the main types of corresponding semantic fields. The second part deals with the factors that generally serve as a basis for establishing equivalence relations between lexical units in systems of the languages being compared and in texts. Particular attention is paid to outlining the differences between these factors. Furthermore, the paper discusses peculiarities arising when establishing equivalence relations between utterances in interlingual communication. In certain communicative situations, equivalent utterances cannot be perceived as adequate forms of realisation of a speech act, which must be taken into account in order to avoid misunderstanding and communication failure. In this case, equivalence relations in communication often need to be replaced by relations of adequacy. The difference between equivalence and adequacy is discussed as well. The analysis is based on comparison of the lexical-semantic spheres of English, German and Russian.

字典和文本的对等
本文以原型理论和场理论为基础,探讨了词汇、文本翻译和跨文化交际中的语际对等问题,并提出了一种新的研究方法。在这种方法中,语际对等的定义不是两个词素之间的关系,而是一个词素和语义域之间的关系。因此,本文的第一部分提供了相应语义场的主要类型的一般描述。第二部分探讨了在被比较语言系统和语篇中建立对等关系的词汇单位的基本因素。特别注意概述这些因素之间的差异。此外,本文还讨论了语际交际中话语之间建立对等关系时所产生的特殊性。在某些交际情境中,对等话语不能被理解为言语行为的充分实现形式,必须加以考虑,以避免误解和交际失败。在这种情况下,交际中的对等关系往往需要被充分性关系所取代。并讨论了等价性与充分性的区别。分析的基础是对英语、德语和俄语的词汇语义领域进行比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Language and Linguistics Compass
Language and Linguistics Compass LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
5.40
自引率
4.00%
发文量
39
期刊介绍: Unique in its range, Language and Linguistics Compass is an online-only journal publishing original, peer-reviewed surveys of current research from across the entire discipline. Language and Linguistics Compass publishes state-of-the-art reviews, supported by a comprehensive bibliography and accessible to an international readership. Language and Linguistics Compass is aimed at senior undergraduates, postgraduates and academics, and will provide a unique reference tool for researching essays, preparing lectures, writing a research proposal, or just keeping up with new developments in a specific area of interest.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信