Joss Moorkens, Antonio Toral, Sheila Castilho, Andy Way
{"title":"Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation","authors":"Joss Moorkens, Antonio Toral, Sheila Castilho, Andy Way","doi":"10.1075/TS.18014.MOO","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In the context of recent improvements in the quality of machine translation (MT) output and new use cases being found for that\n output, this article reports on an experiment using statistical and neural MT systems to translate literature. Six professional\n translators with experience of literary translation produced English-to-Catalan translations under three conditions: translation\n from scratch, neural MT post-editing, and statistical MT post-editing. They provided feedback before and after the translation via\n questionnaires and interviews. While all participants prefer to translate from scratch, mostly due to the freedom to be creative\n without the constraints of segment-level segmentation, those with less experience find the MT suggestions useful.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"46","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.18014.MOO","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 46
Abstract
In the context of recent improvements in the quality of machine translation (MT) output and new use cases being found for that
output, this article reports on an experiment using statistical and neural MT systems to translate literature. Six professional
translators with experience of literary translation produced English-to-Catalan translations under three conditions: translation
from scratch, neural MT post-editing, and statistical MT post-editing. They provided feedback before and after the translation via
questionnaires and interviews. While all participants prefer to translate from scratch, mostly due to the freedom to be creative
without the constraints of segment-level segmentation, those with less experience find the MT suggestions useful.
期刊介绍:
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.