{"title":"Registro y evolución de la subcompetencia extralingüística en estudiantes de traducción","authors":"José Cortez Godínez","doi":"10.7764/onomazein.46.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolComo parte del estudio empirico “Registro de la Competencia Traductora y Evaluacioni ” desarrollado en la Facultad de Idiomas - Campus Mexicali, de la Universidad Autonoma de Baja California, que analiza la traduccion orientada al proceso, presentamos el presente articulo que aborda el estatus y evolucion de la subcompetencia extralinguistica (SE) en los grupos de traduccion de nivel inicial y terminal. En la busqueda de respuestas a la pregunta de trabajo del Grupo PACTE: ?como traducen los traductores? (PACTE, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), nos hemos dado a la tarea de analizar como se manifiestan las subcompetencias que integran su modelo holistico en la formacion de los traductores. Con el fin de evaluar la SE adaptamos una rubrica de las guias de estudio establecidas por el Colegio de Bachilleres de Baja California (COBACH), de la Secretaria de Educacion Publica (SEP) a nivel medio superior en Mexico, por ser un conocimiento con el que todo universitario debe contar como requisito para ingresar a la Educacion Superior. La importancia del estudio radica en que puede dar pistas sobre la “base de conocimiento” real de los discentes, para, a partir de alli, contrastarla con los contenidos de los planes y programas de estudio, que quedan a veces en el rezago, pues lo que antes era autodidactismo, en la era de los “Millennials” y la tecnologia, se ve superado por el inmediatismo escolar. Los resultados que arrojo la medicion del llamado “conocimiento del mundo” en los estudiantes de traduccion indican que 1) es un conocimiento que se mantiene en su bagaje desde su adquisicion en el bachillerato; 2) su evolucion del tercero al septimo semestre abarca un rango de 72,91 a 80,09/100 en sus calificaciones, lo cual se puede interpretar como un avance de “regular” a “bueno”; y 3) esta evolucion se incrementa en la etapa terminal de la carrera, donde el alumno practica la traduccion especializada. EnglishThis research, that addresses the status and evolution of the extralinguistic subcompetence (ES) in the initial and final levels in the Bachelor’s degree in Translation, is part of the empirical study “Translation Competence: Record & Evaluation”. The study was developed in the Language School-Mexicali Campus, of the Autonomous University of Baja California, and analyzes the process-oriented translation. In the search for answers to the PACTE Group’s question: How do translators translate? (PACTE, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), we have been analyzing how the subcompetences (that integrate their holistic model) work in the training of translators. In order to assess the ES, we adapted a scale from the study guides established by the Colegio de Bachilleres de Baja California (Cobach, by its acronym in Spanish), regulated as a Prep School system in Mexico, by the Secretariat of Public Education (SEP). The questionnaire used encompasses a sample of knowledge with which every student must count as a requirement for admission to higher education. The importance of the study lies on the fact that it can shed some light on the real learner’s knowledge base. Then, we could contrast it with the contents of the curricula, which remain sometimes in the lag. Something that worries us is that during this Millennium (The Age of Technology) the immediatism at school is surpassing the ancient self-learning; that is the main reason for doing this research. The results yielded by the measurement of the so-called “general world knowledge” in translation students indicate that 1) it is a knowledge that is maintained in their memory since its acquisition in the baccalaureate; 2) its evolution from the third to the seventh semester covers a range of 72.91 to 80.09/100 in their marks, which can be interpreted as a step forward from “regular” to “good”; and 3) this evolution is incremented in the fourth year of the career, where the student practices specialised translation.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":"1 1","pages":"228-258"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomazein","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/onomazein.46.10","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
espanolComo parte del estudio empirico “Registro de la Competencia Traductora y Evaluacioni ” desarrollado en la Facultad de Idiomas - Campus Mexicali, de la Universidad Autonoma de Baja California, que analiza la traduccion orientada al proceso, presentamos el presente articulo que aborda el estatus y evolucion de la subcompetencia extralinguistica (SE) en los grupos de traduccion de nivel inicial y terminal. En la busqueda de respuestas a la pregunta de trabajo del Grupo PACTE: ?como traducen los traductores? (PACTE, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), nos hemos dado a la tarea de analizar como se manifiestan las subcompetencias que integran su modelo holistico en la formacion de los traductores. Con el fin de evaluar la SE adaptamos una rubrica de las guias de estudio establecidas por el Colegio de Bachilleres de Baja California (COBACH), de la Secretaria de Educacion Publica (SEP) a nivel medio superior en Mexico, por ser un conocimiento con el que todo universitario debe contar como requisito para ingresar a la Educacion Superior. La importancia del estudio radica en que puede dar pistas sobre la “base de conocimiento” real de los discentes, para, a partir de alli, contrastarla con los contenidos de los planes y programas de estudio, que quedan a veces en el rezago, pues lo que antes era autodidactismo, en la era de los “Millennials” y la tecnologia, se ve superado por el inmediatismo escolar. Los resultados que arrojo la medicion del llamado “conocimiento del mundo” en los estudiantes de traduccion indican que 1) es un conocimiento que se mantiene en su bagaje desde su adquisicion en el bachillerato; 2) su evolucion del tercero al septimo semestre abarca un rango de 72,91 a 80,09/100 en sus calificaciones, lo cual se puede interpretar como un avance de “regular” a “bueno”; y 3) esta evolucion se incrementa en la etapa terminal de la carrera, donde el alumno practica la traduccion especializada. EnglishThis research, that addresses the status and evolution of the extralinguistic subcompetence (ES) in the initial and final levels in the Bachelor’s degree in Translation, is part of the empirical study “Translation Competence: Record & Evaluation”. The study was developed in the Language School-Mexicali Campus, of the Autonomous University of Baja California, and analyzes the process-oriented translation. In the search for answers to the PACTE Group’s question: How do translators translate? (PACTE, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), we have been analyzing how the subcompetences (that integrate their holistic model) work in the training of translators. In order to assess the ES, we adapted a scale from the study guides established by the Colegio de Bachilleres de Baja California (Cobach, by its acronym in Spanish), regulated as a Prep School system in Mexico, by the Secretariat of Public Education (SEP). The questionnaire used encompasses a sample of knowledge with which every student must count as a requirement for admission to higher education. The importance of the study lies on the fact that it can shed some light on the real learner’s knowledge base. Then, we could contrast it with the contents of the curricula, which remain sometimes in the lag. Something that worries us is that during this Millennium (The Age of Technology) the immediatism at school is surpassing the ancient self-learning; that is the main reason for doing this research. The results yielded by the measurement of the so-called “general world knowledge” in translation students indicate that 1) it is a knowledge that is maintained in their memory since its acquisition in the baccalaureate; 2) its evolution from the third to the seventh semester covers a range of 72.91 to 80.09/100 in their marks, which can be interpreted as a step forward from “regular” to “good”; and 3) this evolution is incremented in the fourth year of the career, where the student practices specialised translation.