{"title":"Cutting Together-Apart of English as a Second Language in Pakistan: Insights from a Translation Studies Classroom","authors":"Shehr Bano Zaidi","doi":"10.1080/1358684X.2023.2187760","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article uses Karen Barad’s agential realism to re/world the English language as used in Pakistan. My arguments draw on my students’ term project where they not only ‘resist’ the ex-coloniser’s language by creatively adapting it while translating an Urdu text into English but make gender related and political statements. Using post/colonialism as a Baradian apparatus, I re/configure my students’ relationship with English in conjunction with concepts like Self/Other, linguabridity and appropriation. I suggest that it would be desirable for students to use English in a way that supports international communication, in addition to a local variety that gives form to their beliefs and values, their culture and experience. The re/creation of English in my class as a temporally entangled phenomenon - ‘a cut together apart-one move’- denotes the im/permanence and in/determinacy of the relationship which remains open to a new world of diffractive im/possibilities.","PeriodicalId":54156,"journal":{"name":"Changing English-Studies in Culture and Education","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Changing English-Studies in Culture and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1358684X.2023.2187760","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ABSTRACT This article uses Karen Barad’s agential realism to re/world the English language as used in Pakistan. My arguments draw on my students’ term project where they not only ‘resist’ the ex-coloniser’s language by creatively adapting it while translating an Urdu text into English but make gender related and political statements. Using post/colonialism as a Baradian apparatus, I re/configure my students’ relationship with English in conjunction with concepts like Self/Other, linguabridity and appropriation. I suggest that it would be desirable for students to use English in a way that supports international communication, in addition to a local variety that gives form to their beliefs and values, their culture and experience. The re/creation of English in my class as a temporally entangled phenomenon - ‘a cut together apart-one move’- denotes the im/permanence and in/determinacy of the relationship which remains open to a new world of diffractive im/possibilities.