{"title":"The bilingual muse: Self-translation among Russian poets","authors":"Ainsley Morse","doi":"10.1080/14781700.2021.2020686","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"possible. New Approaches to Translation, Conflict and Memory signals a refreshing contribution to scholarship taking place at the intersection between translation studies and Iberian studies in particular, as it demonstrates how translation is enacted in the multilingual, multicultural space of the Peninsula – a zonewhich, given its current and historicalmultilingualism andmulticulturalism, begs the question of translation. Moreover, as the editors note in their introduction, one of the primary impulses behind the volume is an ethical commitment to remember the trauma of the civil war and those erased fromofficial history. Translation, then, functions as a central tool in the arc toward justice. In gathering together a corpus of acts of translation that hold direct relevance to the civil war and dictatorship, the volume paves the way for further insights into how translation participates in other sites of conflict and memory, in and beyond Iberia. May this be just one of many more works on this topic to follow.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"225 - 227"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2022-01-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.2020686","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
possible. New Approaches to Translation, Conflict and Memory signals a refreshing contribution to scholarship taking place at the intersection between translation studies and Iberian studies in particular, as it demonstrates how translation is enacted in the multilingual, multicultural space of the Peninsula – a zonewhich, given its current and historicalmultilingualism andmulticulturalism, begs the question of translation. Moreover, as the editors note in their introduction, one of the primary impulses behind the volume is an ethical commitment to remember the trauma of the civil war and those erased fromofficial history. Translation, then, functions as a central tool in the arc toward justice. In gathering together a corpus of acts of translation that hold direct relevance to the civil war and dictatorship, the volume paves the way for further insights into how translation participates in other sites of conflict and memory, in and beyond Iberia. May this be just one of many more works on this topic to follow.