A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. De Sagarra’s Macbeth

IF 0.1 0 LITERATURE, BRITISH ISLES
Vanessa Palomo Berjaga
{"title":"A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. De Sagarra’s Macbeth","authors":"Vanessa Palomo Berjaga","doi":"10.1515/mstap-2017-0017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript of Macbeth by Sagarra is from 1942; and the first edition (an impressive hard-bound clandestine edition) is from 1946 or 1947. Before his translation, there were three other Catalan translations of Macbeth, produced by Cebrià Montoliu (1907), Diego Ruiz (1908) and Cèsar August Jordana (1928). The main purpose of this article is to show that Sagarra’s translations marked a turning point regarding the translation of Shakespeare’s works in Catalan culture. This is done by reflecting on both cultural and personal circumstances that led Sagarra to translate Shakespeare and by comparing Sagarra’s translation of Macbeth with the other three from the first half of the twentieth century.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"16 1","pages":"29 - 40"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript of Macbeth by Sagarra is from 1942; and the first edition (an impressive hard-bound clandestine edition) is from 1946 or 1947. Before his translation, there were three other Catalan translations of Macbeth, produced by Cebrià Montoliu (1907), Diego Ruiz (1908) and Cèsar August Jordana (1928). The main purpose of this article is to show that Sagarra’s translations marked a turning point regarding the translation of Shakespeare’s works in Catalan culture. This is done by reflecting on both cultural and personal circumstances that led Sagarra to translate Shakespeare and by comparing Sagarra’s translation of Macbeth with the other three from the first half of the twentieth century.
莎士比亚的加泰罗尼亚语翻译的转折点:约瑟夫·德·萨加拉的《麦克白》
摘要Josep Maria de Sagarra在40年代初将莎士比亚的28部戏剧翻译成加泰罗尼亚语,当时加泰罗尼亚语言和文化正因佛朗哥政权而遭受严重镇压。萨加拉的《麦克白》手稿来自1942年;第一版(一个令人印象深刻的精装秘密版)是1946年或1947年的。在他翻译之前,还有另外三本加泰罗尼亚语版的《麦克白》,分别由塞布里亚·蒙托利乌(1907年)、迭戈·鲁伊斯(1908年)和塞萨尔·奥古斯特·乔达纳(1928年)翻译。本文的主要目的是表明萨加拉的翻译标志着加泰罗尼亚文化中莎士比亚作品翻译的转折点。这是通过反思导致萨加拉翻译莎士比亚的文化和个人环境,并将萨加拉翻译的《麦克白》与20世纪上半叶的其他三部作品进行比较来完成的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
13 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信