{"title":"Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts","authors":"Fatma Bilge Atay","doi":"10.33919/esnbu.23.1.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this study, the English translation of Kıyı Kitabı (Book of the Edge), a poetry book by Ece Temelkuran is analysed through paratexts, where the translator's and the poet's voices become obvious and a great deal about the translation in terms of both process and a product is revealed. The translator, Deniz Perin, has written a preface, which includes information about the poet, the socio-political context, and translation strategies she used including the close cooperation with the author. It is followed by an interpretation of the poems based on political and spiritual themes. Socio-political focus and gender sensitive translation decisions draw attention, which are in line with Temelkuran's articles and books. In the translation, in addition to the translator's preface, there is also a foreword formed of a poem from the poet in her native language, where the voice of the source text writer is heard apart from the translated text. This can be assumed as a cooperation, contribution and support. In the study, these issues are discussed with a sociological perspective and by tracing the voices in the paratexts the journey of two different texts, two different languages and two different authors to become \"one\" through translation is examined.","PeriodicalId":40179,"journal":{"name":"English Studies at NBU","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Studies at NBU","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33919/esnbu.23.1.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In this study, the English translation of Kıyı Kitabı (Book of the Edge), a poetry book by Ece Temelkuran is analysed through paratexts, where the translator's and the poet's voices become obvious and a great deal about the translation in terms of both process and a product is revealed. The translator, Deniz Perin, has written a preface, which includes information about the poet, the socio-political context, and translation strategies she used including the close cooperation with the author. It is followed by an interpretation of the poems based on political and spiritual themes. Socio-political focus and gender sensitive translation decisions draw attention, which are in line with Temelkuran's articles and books. In the translation, in addition to the translator's preface, there is also a foreword formed of a poem from the poet in her native language, where the voice of the source text writer is heard apart from the translated text. This can be assumed as a cooperation, contribution and support. In the study, these issues are discussed with a sociological perspective and by tracing the voices in the paratexts the journey of two different texts, two different languages and two different authors to become "one" through translation is examined.
本研究通过对Ece Temelkuran的诗集《Kıyı kitabul》(Book of the Edge)的英译分析,揭示了译者和诗人的声音,揭示了翻译的过程和结果。译者Deniz Perin写了一篇前言,其中包括诗人的信息,社会政治背景,以及她使用的翻译策略,包括与作者的密切合作。其次是基于政治和精神主题的诗歌解读。社会政治焦点和性别敏感的翻译决策引起了人们的注意,这与Temelkuran的文章和书籍一致。在翻译中,除了译者的序言外,还有由诗人用母语写的一首诗组成的前言,在这里可以听到源文本作者在翻译文本之外的声音。这可以被认为是一种合作、贡献和支持。在本研究中,我们从社会学的角度来探讨这些问题,并通过对文本中声音的追踪来考察两个不同的文本、两种不同的语言和两个不同的作者通过翻译成为“一体”的过程。