{"title":"From the Publisher’s Authorial Forge: Pseudotranslations and the Invention of Oscar Vaudin and Jorge Merovell","authors":"Nuno Medeiros","doi":"10.1353/port.2023.a900050","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article explores one of the most telling dimensions in the identity and activity of Romano Torres, a Portuguese publishing house that operated between the end of the nineteenth century and the end of the twentieth century, namely the invention of authors, based on a system of pseudonyms and pseudo-translations to which a number of writers, often anonymous, contributed. The pseudonym was a strategy widely used by large sectors of the publishing world for the creation of texts, literary names, and even whole collections, misleading the readers as to the authorship of the texts and the national origin of the published writers. Indeed, this practice was common in the editorial activity of Romano Torres, who published a considerable number of original texts written in Portuguese and by Portuguese authors, while offering them to the reading public as books of foreign origin. Thus, book publishing produced fiction for the public in which the idea of authorship is linked to a specific referential universe (being foreign, for example) and credibility, different from the context and the writer or writers who effectively produced it. In the Romano Torres catalogue there appear French-sounding authors such as Oscar Vaudin and Jorge Merovell who were invented and published in pseudo-translations, to which several writers contributed. These processes were not random, but were structured by criteria defined and executed by the editor, Carlos Bregante Torres, constituting examples of the publisher’s creative forge and his ability to configure the printed culture and the literary universe.Resumo:Este artigo explora uma das dimensões mais presentes na identidade e na atividade da Romano Torres, uma casa editorial portuguesa que funcionou entre o final do século XIX e o final do século XX: o recurso à invenção de autores, com base num sistema de pseudonímia e pseudotradução para o qual contribuiu um número de escritores, muitas vezes anónimos. A pseudonímia foi uma fonte muito utilizada por largos sectores do mundo editorial para a criação de textos, de nomes literários e até de coleções, diversificando-se perante os leitores a autoria dos textos e a origem nacional dos escritores publicados. Com efeito, esta prática é comum na atividade editorial da Romano Torres, que assim publicou um conjunto considerável de originais escritos em português e por portugueses, oferecendo-os ao público leitor como sendo livros de origem estrangeira. Assim, a edição de livros produz junto do público uma ficção através da qual a ideia de autoria é ligada a um universo referencial específico (estrangeiro, por exemplo) e credibilizador, diverso do contexto e do escritor ou dos escritores que efetivamente a produziram. No catálogo da Romano Torres surgem autores como Oscar Vaudin e Jorge Merovell, de ressonância francesa, que foram inventados e publicados em pseudotraduções, para as quais contribuíram vários escritores. Estes processos não foram aleatórios. Foram estruturados por critérios definidos e conduzidos pelo editor, Carlos Bregante Torres, constituindo exemplos da forja criadora do editor e da sua capacidade de configurar a cultura impressa e o universo literário.","PeriodicalId":42713,"journal":{"name":"PORTUGUESE STUDIES","volume":"39 1","pages":"50 - 62"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-06-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PORTUGUESE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/port.2023.a900050","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract:This article explores one of the most telling dimensions in the identity and activity of Romano Torres, a Portuguese publishing house that operated between the end of the nineteenth century and the end of the twentieth century, namely the invention of authors, based on a system of pseudonyms and pseudo-translations to which a number of writers, often anonymous, contributed. The pseudonym was a strategy widely used by large sectors of the publishing world for the creation of texts, literary names, and even whole collections, misleading the readers as to the authorship of the texts and the national origin of the published writers. Indeed, this practice was common in the editorial activity of Romano Torres, who published a considerable number of original texts written in Portuguese and by Portuguese authors, while offering them to the reading public as books of foreign origin. Thus, book publishing produced fiction for the public in which the idea of authorship is linked to a specific referential universe (being foreign, for example) and credibility, different from the context and the writer or writers who effectively produced it. In the Romano Torres catalogue there appear French-sounding authors such as Oscar Vaudin and Jorge Merovell who were invented and published in pseudo-translations, to which several writers contributed. These processes were not random, but were structured by criteria defined and executed by the editor, Carlos Bregante Torres, constituting examples of the publisher’s creative forge and his ability to configure the printed culture and the literary universe.Resumo:Este artigo explora uma das dimensões mais presentes na identidade e na atividade da Romano Torres, uma casa editorial portuguesa que funcionou entre o final do século XIX e o final do século XX: o recurso à invenção de autores, com base num sistema de pseudonímia e pseudotradução para o qual contribuiu um número de escritores, muitas vezes anónimos. A pseudonímia foi uma fonte muito utilizada por largos sectores do mundo editorial para a criação de textos, de nomes literários e até de coleções, diversificando-se perante os leitores a autoria dos textos e a origem nacional dos escritores publicados. Com efeito, esta prática é comum na atividade editorial da Romano Torres, que assim publicou um conjunto considerável de originais escritos em português e por portugueses, oferecendo-os ao público leitor como sendo livros de origem estrangeira. Assim, a edição de livros produz junto do público uma ficção através da qual a ideia de autoria é ligada a um universo referencial específico (estrangeiro, por exemplo) e credibilizador, diverso do contexto e do escritor ou dos escritores que efetivamente a produziram. No catálogo da Romano Torres surgem autores como Oscar Vaudin e Jorge Merovell, de ressonância francesa, que foram inventados e publicados em pseudotraduções, para as quais contribuíram vários escritores. Estes processos não foram aleatórios. Foram estruturados por critérios definidos e conduzidos pelo editor, Carlos Bregante Torres, constituindo exemplos da forja criadora do editor e da sua capacidade de configurar a cultura impressa e o universo literário.
摘要:本文探讨了19世纪末至20世纪末葡萄牙出版社Romano Torres的身份和活动中最具代表性的一个方面,即作者的发明,基于一套假名和伪翻译系统,许多作家(通常是匿名的)做出了贡献。笔名是出版界广泛使用的一种策略,用于创作文本、文学作品的名字,甚至整个集合,误导读者对文本的作者身份和出版作者的国籍。事实上,这种做法在罗马诺·托雷斯(Romano Torres)的编辑活动中很常见,他出版了大量葡萄牙作家用葡萄牙语写的原创文本,同时把它们作为外国书籍提供给读者。因此,图书出版为公众制作了小说,其中作者身份的概念与特定的参考宇宙(例如,是外国的)和可信度联系在一起,不同于上下文和有效创作它的作家或作家。在罗马诺·托雷斯的目录中,出现了像奥斯卡·沃丁和豪尔赫·梅洛维尔这样听起来像法语的作家,他们被虚构出来并以伪译本出版,其中有几位作家做出了贡献。这些过程不是随机的,而是由编辑卡洛斯·布雷甘特·托雷斯(Carlos Bregante Torres)定义和执行的标准所构成的,构成了出版商创造性锻造的例子,以及他配置印刷文化和文学世界的能力。Resumo:埃斯特artigo explora乌玛das dimensoes但是现在na na atividade identidade e da Romano托雷斯,乌玛casa社论portuguesa funcionou o之间最终第十九seculo e o最后做seculo XX: o recurso项目invencao•德•奥特尔com基地num sistema de pseudonimia e pseudotraducao帕拉阿战contribuiu嗯号de escritores muitas一旦anonimos。1 . (pseudonímia)在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下,在下列情况下:Com efeito, esta prática 公共社区和活动编辑达罗马·托雷斯,que assim公共社区和联合considerável de originais escritos em português e贫穷的葡萄牙人,ofereendo -os ao público leitor como sendo livros de origem eira。(a)《社会主义》(a)《社会主义》(a)《社会主义》(a)《社会主义》(a)《社会主义》(a)《社会主义》(a)《社会主义》(a)》(a)《社会主义》(a)》(a)《社会主义》(a)》(a)。No catálogo da Romano Torres向autores como Oscar Vaudin和Jorge Merovell, de ressonsonncia francesa, que foram inventados e publicados em pseudotraduções, para as quais contribuíram vários escritores。Estes processos n o foram aleatórios。卡洛斯·布列甘特·托雷斯(Carlos Bregante Torres),他是《社会经济与社会发展》的主编,他是《社会经济与社会发展》的主编,他是《社会经济与社会发展》的主编,他是《社会经济与社会发展》的主编,他是《社会经济与社会发展》的主编,也是《社会经济与社会发展》的主编。
期刊介绍:
The only English-language journal devoted to the literature, culture, and history of Portugal, Brazil, and the Portuguese-speaking countries of Africa. Launched in 1985, it received the "Best New Journal Award" of the Conference of Editors of Learned Journals in 1987. It publishes articles, translations, previously unpublished historical and literary texts, bibliographical information, and a survey of research and reviews.