{"title":"Disgraceful! Maimonides’ Use of Qabīḥ in the Guide","authors":"S. Harvey","doi":"10.1163/18778372-12340017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Maimonides (d. 1204) employs three different sets of terms for good and bad in his Guide of the Perplexed\n I, 2: one Hebrew set (from Gen. 3:5), ṭov and raʿ; and two Arabic sets, al-ḫayr and al-šarr, and al-ḥasan and al-qabīḥ. Guide I, 2 is one of the betterknown chapters of the book – one of the first chapters the beginning student of the Guide encounters and one whose important teachings have been the subject of many valuable studies. Curiously, leading translators and scholars do not see any meaningful distinction between the two sets of Arabic terms despite Maimonides’ well-known declaration that “the diction of this Treatise has not been chosen at haphazard” (see below, n. 19). This article seeks to understand and explain why Maimonides employs two different sets of Arabic terms here for the concepts of good and bad, with special focus on qabīḥ, a key term for him in this chapter and in others in the book.","PeriodicalId":43744,"journal":{"name":"Oriens","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oriens","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/18778372-12340017","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Maimonides (d. 1204) employs three different sets of terms for good and bad in his Guide of the Perplexed
I, 2: one Hebrew set (from Gen. 3:5), ṭov and raʿ; and two Arabic sets, al-ḫayr and al-šarr, and al-ḥasan and al-qabīḥ. Guide I, 2 is one of the betterknown chapters of the book – one of the first chapters the beginning student of the Guide encounters and one whose important teachings have been the subject of many valuable studies. Curiously, leading translators and scholars do not see any meaningful distinction between the two sets of Arabic terms despite Maimonides’ well-known declaration that “the diction of this Treatise has not been chosen at haphazard” (see below, n. 19). This article seeks to understand and explain why Maimonides employs two different sets of Arabic terms here for the concepts of good and bad, with special focus on qabīḥ, a key term for him in this chapter and in others in the book.
期刊介绍:
Oriens is dedicated to extending our knowledge of intellectual history and developments in the rationalist disciplines in Islamic civilization, with a special emphasis on philosophy, theology, and science. These disciplines had a profoundly rich and lasting life in Islamic civilization and often interacted in complex ways--from the period of their introduction to Islamic civilization in the translation movement that began in the eighth century, through the early and classical periods of development, to the post-classical age, when they shaped even such disciplines as legal theory and poetics. The journal''s range extends from the early and classical to the early modern periods (ca. 700-1900 CE) and it engages all regions and languages of Islamic civilization. In the tradition of Hellmut Ritter, who founded Oriens in 1948, the central focus of interest of the journal is on the medieval and early modern periods of the Near and Middle East. Within this framework, the opening up of the sources and the pursuit of philological and historical research based on original source material is the main concern of its editors and contributors. In addition to individual articles, Oriens welcomes proposals for thematic volumes within the series.