Non-literary translation in Switzerland

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Lucile Davier
{"title":"Non-literary translation in Switzerland","authors":"Lucile Davier","doi":"10.1075/ts.18010.dav","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions\n of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in\n Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively\n connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – Tages-Anzeiger, St.\n Galler Tagblatt, Le Temps and 24 Heures (two important newspapers for each of the two major official\n languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse\n about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that\n would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help\n social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.18010.dav","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – Tages-Anzeiger, St. Galler Tagblatt, Le Temps and 24 Heures (two important newspapers for each of the two major official languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.
瑞士的非文学翻译
迄今为止,关于翻译的社会学研究主要集中在译者的自我认知上。本文分析了瑞士纸媒对非文学翻译和译者的报道。报纸上流传着什么样的翻译观念?这些异性恋形象是积极的还是消极的?在为期一年(2013年春季- 2014年春季)的时间里,对瑞士的四家日报——《每日导报》、《圣加勒·塔格拉报》、《时代报》和《24小时报》(两种主要官方语言的两家重要报纸)进行了定性专题分析。分析表明,在瑞士,关于非文学翻译的论述是稀缺和消极的:它被描述为一项有风险、昂贵、孤独和边缘的业务——结果需要在媒体和国家之间进行比较。理解外部“翻译话语”的构建有助于译者或专业协会等社会行动者对抗现存的翻译偏见。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信