Theatre Reviews

IF 0.1 0 LITERATURE, BRITISH ISLES
Xenia Georgopoulou, Agnieszka Rasmus, S. Tonn
{"title":"Theatre Reviews","authors":"Xenia Georgopoulou, Agnieszka Rasmus, S. Tonn","doi":"10.18778/2083-8530.17.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In March 2018 King John was staged in Greece after thirteen years; it was the second time the play was ever performed in the country. The first time was in 2004-2005, by Theatro tou Notou at the Amore Theatre, directed by Nikos Chatzopoulos in his own translation. For the 2018 production the director Apostolis Psarros also used Chatzopoulos’s translation, which is undoubtedly the best existent translation of the play in Greek. Apostolis Psarros made various alterations to the text. However, his cuts did not change the story or character of the play, and a few comical additions did not harm it, since the play itself includes a great deal of comical scenes. In fact, both of the other productions of the play that I can recall, that is, Chatzopoulos’s at the Amore, but also Greg Doran’s at the Swan in Stratford-upon-Avon in 2001, stressed this comical essence of the play. In Psarros’s production it took four actors (Irene Ioannou, Panagiotis Iossifidis, Nicoletta Panagiotou and the director himself) to perform the whole play. This also added to the comical character of the show, since several actors played two or three parts at the same time: the director himself played both kings, or King John and Hubert; Nicoletta Panagiotou played both Eleanor and Constance; Panagiotis Iossifidis at some point played three parts together (Pandolf, the Dauphin and the Bastard). However, the parts were very clear, thanks to the admirable energy of the actors, which enabled them to make amazingly quick role shifts. In the beginning of the show, assuming that the Greek audience’s knowledge of English history was most probably rather meager, Iossifidis gave a brief summary of what happens in the play, and subsequently asked the spectators questions on the plot, to see if they got it. The characters were","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"17 1","pages":"129 - 139"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.17.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In March 2018 King John was staged in Greece after thirteen years; it was the second time the play was ever performed in the country. The first time was in 2004-2005, by Theatro tou Notou at the Amore Theatre, directed by Nikos Chatzopoulos in his own translation. For the 2018 production the director Apostolis Psarros also used Chatzopoulos’s translation, which is undoubtedly the best existent translation of the play in Greek. Apostolis Psarros made various alterations to the text. However, his cuts did not change the story or character of the play, and a few comical additions did not harm it, since the play itself includes a great deal of comical scenes. In fact, both of the other productions of the play that I can recall, that is, Chatzopoulos’s at the Amore, but also Greg Doran’s at the Swan in Stratford-upon-Avon in 2001, stressed this comical essence of the play. In Psarros’s production it took four actors (Irene Ioannou, Panagiotis Iossifidis, Nicoletta Panagiotou and the director himself) to perform the whole play. This also added to the comical character of the show, since several actors played two or three parts at the same time: the director himself played both kings, or King John and Hubert; Nicoletta Panagiotou played both Eleanor and Constance; Panagiotis Iossifidis at some point played three parts together (Pandolf, the Dauphin and the Bastard). However, the parts were very clear, thanks to the admirable energy of the actors, which enabled them to make amazingly quick role shifts. In the beginning of the show, assuming that the Greek audience’s knowledge of English history was most probably rather meager, Iossifidis gave a brief summary of what happens in the play, and subsequently asked the spectators questions on the plot, to see if they got it. The characters were
戏剧评论
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
13 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信