Adapting for Genre in the Middle English Chevalere Assigne

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Miriam Edlich-Muth
{"title":"Adapting for Genre in the Middle English Chevalere Assigne","authors":"Miriam Edlich-Muth","doi":"10.1353/sip.2022.0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article considers the role genre expectations have played in shaping the process by which the medieval Latin folktale of the swan children, Cygni, was translated and adapted first into different Old French versions and then into the Middle English prose romance Chevalere Assigne. I argue that the differences in characterization, plot, and tone between the French and English versions should be read as completing the transformation of the narrative from its original folktale form into the form of a chivalric romance.","PeriodicalId":45500,"journal":{"name":"STUDIES IN PHILOLOGY","volume":"119 1","pages":"46 - 63"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"STUDIES IN PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/sip.2022.0002","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:This article considers the role genre expectations have played in shaping the process by which the medieval Latin folktale of the swan children, Cygni, was translated and adapted first into different Old French versions and then into the Middle English prose romance Chevalere Assigne. I argue that the differences in characterization, plot, and tone between the French and English versions should be read as completing the transformation of the narrative from its original folktale form into the form of a chivalric romance.
对中古英语雪佛莱派流派的适应
摘要:这篇文章考虑了类型期望在塑造中世纪拉丁民间故事天鹅孩子赛格尼的过程中所起的作用,赛格尼先是被翻译成不同的古法语版本,然后被改编成中世纪英语散文浪漫小说《切瓦利·阿涅格》。我认为,法语和英语版本在人物塑造、情节和基调上的差异应该被解读为完成了叙事从最初的民间故事形式向骑士浪漫形式的转变。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
20
期刊介绍: Founded in 1903, Studies in Philology addresses scholars in a wide range of disciplines, though traditionally its strength has been English Medieval and Renaissance studies. SIP publishes articles on British literature before 1900 and on relations between British literature and works in the Classical, Romance, and Germanic Languages.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信