Interpreters and the Deep Layer of Spanish Colonial Justice

IF 0.1 Q4 CULTURAL STUDIES
Yanna P. Yannakakis
{"title":"Interpreters and the Deep Layer of Spanish Colonial Justice","authors":"Yanna P. Yannakakis","doi":"10.1353/jem.2021.a899634","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:The office of General Interpreter was a vital link in Spain's multi-ethnic American empire, bridging the jurisdictions overseen by Native lords and municipal authorities and colonial ecclesiastical and civil jurisdictions. This article analyzes the role of General Interpreters in making an empire of law and, at the same time, a distinctive regional society in Villa Alta, Oaxaca, a remote hinterland of colonial New Spain (Mexico) during the late-seventeenth and eighteenth centuries. Although scholarship on General Interpreters in viceregal courts is growing, we know less about interpreters outside of colonial centers due to fragmentary evidence. This article relies upon data scattered across Oaxaca's local archives: Native-language petitions, notarial records, letters, and memoriales produced by Native scribes, and their Spanish translations penned by interpreters, as well as first-instance cases of land disputes, idolatry, murder, theft, and factional struggles over village elections. These sources and other materials allow the historian to move beyond the narrow confines of legal institutions to reconstruct how patronage, economic cooperation and exploitation, and inter-ethnic networks defined the work and translation practices of General Interpreters. Finally, they offer clues as to what the office of General Interpreter meant and how it was perceived by those who sought justice.","PeriodicalId":42614,"journal":{"name":"Journal for Early Modern Cultural Studies","volume":"21 1","pages":"101 - 128"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Early Modern Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jem.2021.a899634","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

abstract:The office of General Interpreter was a vital link in Spain's multi-ethnic American empire, bridging the jurisdictions overseen by Native lords and municipal authorities and colonial ecclesiastical and civil jurisdictions. This article analyzes the role of General Interpreters in making an empire of law and, at the same time, a distinctive regional society in Villa Alta, Oaxaca, a remote hinterland of colonial New Spain (Mexico) during the late-seventeenth and eighteenth centuries. Although scholarship on General Interpreters in viceregal courts is growing, we know less about interpreters outside of colonial centers due to fragmentary evidence. This article relies upon data scattered across Oaxaca's local archives: Native-language petitions, notarial records, letters, and memoriales produced by Native scribes, and their Spanish translations penned by interpreters, as well as first-instance cases of land disputes, idolatry, murder, theft, and factional struggles over village elections. These sources and other materials allow the historian to move beyond the narrow confines of legal institutions to reconstruct how patronage, economic cooperation and exploitation, and inter-ethnic networks defined the work and translation practices of General Interpreters. Finally, they offer clues as to what the office of General Interpreter meant and how it was perceived by those who sought justice.
翻译和西班牙殖民司法的深层
摘要:总口译员办公室是西班牙多民族美洲帝国的重要纽带,它连接了由土著领主和市政当局监督的司法管辖区以及殖民地的教会和民事司法管辖区。本文分析了17世纪末和18世纪,在殖民地新西班牙(墨西哥)的偏远腹地瓦哈卡州的阿尔塔别墅,普通口译员在建立法律帝国的同时,在建立一个独特的地区社会方面的作用。尽管对地方法院普通口译员的研究越来越多,但由于证据不完整,我们对殖民地中心以外的口译员了解较少。这篇文章依赖于瓦哈卡州当地档案中分散的数据:土著抄写员制作的土著语言请愿书、公证记录、信件和纪念物,以及口译员撰写的西班牙语翻译,以及土地纠纷、偶像崇拜、谋杀、盗窃和村选举派系斗争的一审案件。这些来源和其他材料使历史学家能够超越法律机构的狭窄范围,重建庇护、经济合作和剥削以及种族间网络如何定义一般口译员的工作和翻译实践。最后,他们提供了关于总口译员办公室的含义以及寻求正义的人如何看待它的线索。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信