Liturgical Translation in Europe’s Medieval East: Matters of Civilization and Textual Praxis

Q2 Arts and Humanities
T. Shmiher
{"title":"Liturgical Translation in Europe’s Medieval East: Matters of Civilization and Textual Praxis","authors":"T. Shmiher","doi":"10.21226/ewjus699","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper focuses on the medieval period of the history of liturgical translation in Ukraine and Poland. In the ninth century, the evangelizing mission of SS Cyril and Methodius brought Christian translations to the east of what was then Europe. Although religious translations were not cherished in Moravia and Poland, they flourished in Bulgaria, Serbia, and Ukraine. The Roman corpus of liturgical texts existed only in Latin, and socio-political conditions stimulated the emergence of translations from Latin to Polish. The Byzantine corpus was introduced in Old Church Slavonic, which was understood by and accepted among Slavs. Different nations modified these texts according to their local visions and the necessities of their churches. Poland’s and Ukraine’s liturgical praxis under the aegis of the Roman and Byzantine Mother-Churches defined the shaping of different corpora of liturgical books, but the quality of translations was high in all Slavonic translations. The (typically) negatively judged strategy of literalism prepared a foundation for lingual experimentation in semantic expression and helped to spread the local melodies of liturgical tradition. The Church Slavonic language gave a more fruitful impetus to the development of early Ukrainian literature than the Latin language provided to early Polish literature. In fact, the Latin language restrained a similar development of early Polish literature for two centuries.","PeriodicalId":31621,"journal":{"name":"EastWest Journal of Ukrainian Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EastWest Journal of Ukrainian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21226/ewjus699","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper focuses on the medieval period of the history of liturgical translation in Ukraine and Poland. In the ninth century, the evangelizing mission of SS Cyril and Methodius brought Christian translations to the east of what was then Europe. Although religious translations were not cherished in Moravia and Poland, they flourished in Bulgaria, Serbia, and Ukraine. The Roman corpus of liturgical texts existed only in Latin, and socio-political conditions stimulated the emergence of translations from Latin to Polish. The Byzantine corpus was introduced in Old Church Slavonic, which was understood by and accepted among Slavs. Different nations modified these texts according to their local visions and the necessities of their churches. Poland’s and Ukraine’s liturgical praxis under the aegis of the Roman and Byzantine Mother-Churches defined the shaping of different corpora of liturgical books, but the quality of translations was high in all Slavonic translations. The (typically) negatively judged strategy of literalism prepared a foundation for lingual experimentation in semantic expression and helped to spread the local melodies of liturgical tradition. The Church Slavonic language gave a more fruitful impetus to the development of early Ukrainian literature than the Latin language provided to early Polish literature. In fact, the Latin language restrained a similar development of early Polish literature for two centuries.
中世纪东方欧洲的礼仪翻译:文明与文本实践问题
本文主要研究中世纪乌克兰和波兰的礼仪翻译历史。在9世纪,SS Cyril和Methodius的传教使命将基督教译本带到当时的欧洲东部。虽然宗教翻译在摩拉维亚和波兰不受重视,但在保加利亚、塞尔维亚和乌克兰却很盛行。罗马的礼仪文本只有拉丁文,社会政治条件刺激了从拉丁文到波兰语翻译的出现。拜占庭语料库是在古教会斯拉夫语中引入的,被斯拉夫人所理解和接受。不同的国家根据他们当地的异象和他们教会的需要修改这些文本。在罗马和拜占庭母教会的庇护下,波兰和乌克兰的礼仪实践定义了不同礼仪书籍语料的塑造,但所有斯拉夫语翻译的质量都很高。直译主义的(典型的)负面评判策略为语义表达的语言实验奠定了基础,并有助于传播当地传统仪式的旋律。教会斯拉夫语对早期乌克兰文学的发展比拉丁语对早期波兰文学的发展更有成效。事实上,拉丁语在两个世纪里抑制了早期波兰文学的类似发展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
EastWest Journal of Ukrainian Studies
EastWest Journal of Ukrainian Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
38
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信