An investigation of machine translation output quality and the influencing factors of source texts

IF 4.6 1区 文学 Q1 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Recall Pub Date : 2021-07-01 DOI:10.1017/S0958344021000124
Sangmin-Michelle Lee
{"title":"An investigation of machine translation output quality and the influencing factors of source texts","authors":"Sangmin-Michelle Lee","doi":"10.1017/S0958344021000124","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The use of machine translation (MT) in the academic context has increased in recent years. Hence, language teachers have found it difficult to ignore MT, which has led to some concerns. Among the concerns, its accuracy has become a major factor that shapes language teachers’ pedagogical decision to use MT in their language classrooms. Despite the urgency of the issue, studies on MT output quality in foreign language education remain scarce. Moreover, as MT is advancing every year, updated studies are imperative. Therefore, the present study investigated the quality of MT outputs (Google Translate) from Korean to English by comparing it with the English-translated texts of intermediate English as a foreign language students. The study also examined the factors within the source texts that affect the quality of MT outputs. Five trained evaluators examined multiple aspects of MT output samples (N = 104) and students’ English texts (N = 104), including mechanics, vocabulary, grammar, and context. The results showed that both texts were equally comprehensible, but MT outperformed the students in most aspects under investigation. The study further found that only two factors in the source texts – punctuation and sentence complexity – influenced MT output quality, whereas lexical and grammatical accuracy, lexical diversity, and contextual understanding did not affect it. Based on the results, the study presents classroom implications for using MT for educational purposes.","PeriodicalId":47046,"journal":{"name":"Recall","volume":"34 1","pages":"81 - 94"},"PeriodicalIF":4.6000,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/S0958344021000124","citationCount":"10","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recall","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0958344021000124","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

Abstract

Abstract The use of machine translation (MT) in the academic context has increased in recent years. Hence, language teachers have found it difficult to ignore MT, which has led to some concerns. Among the concerns, its accuracy has become a major factor that shapes language teachers’ pedagogical decision to use MT in their language classrooms. Despite the urgency of the issue, studies on MT output quality in foreign language education remain scarce. Moreover, as MT is advancing every year, updated studies are imperative. Therefore, the present study investigated the quality of MT outputs (Google Translate) from Korean to English by comparing it with the English-translated texts of intermediate English as a foreign language students. The study also examined the factors within the source texts that affect the quality of MT outputs. Five trained evaluators examined multiple aspects of MT output samples (N = 104) and students’ English texts (N = 104), including mechanics, vocabulary, grammar, and context. The results showed that both texts were equally comprehensible, but MT outperformed the students in most aspects under investigation. The study further found that only two factors in the source texts – punctuation and sentence complexity – influenced MT output quality, whereas lexical and grammatical accuracy, lexical diversity, and contextual understanding did not affect it. Based on the results, the study presents classroom implications for using MT for educational purposes.
机器翻译输出质量及源文本影响因素的研究
摘要近年来,机器翻译在学术语境中的应用越来越多。因此,语言教师发现很难忽视MT,这引起了一些担忧。其中,其准确性已成为影响语言教师在语言课堂中使用机器翻译教学决策的主要因素。尽管这一问题迫在眉睫,但对外语教育中机器翻译输出质量的研究仍然很少。此外,由于MT每年都在进步,更新研究是必要的。因此,本研究通过与英语为外语的中级学生的英语翻译文本进行比较,来考察从韩语到英语的机器翻译输出(谷歌Translate)的质量。该研究还检查了源文本中影响机器翻译输出质量的因素。五名训练有素的评估人员检查了机器翻译输出样本(N = 104)和学生英语文本(N = 104)的多个方面,包括机制、词汇、语法和上下文。结果表明,两种文本的可理解性相当,但MT在调查的大多数方面都优于学生。研究进一步发现,源文本中只有标点和句子复杂性两个因素影响机器翻译输出质量,而词汇和语法准确性、词汇多样性和上下文理解对机器翻译输出质量没有影响。在此基础上,本研究提出了将机器翻译用于教育目的的课堂意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Recall
Recall Multiple-
CiteScore
8.50
自引率
4.40%
发文量
17
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信