The missing language of freedom: code-switching in Yaël Farber’s Mies Julie (2012)

IF 0.2 0 THEATER
Sarah Youssef
{"title":"The missing language of freedom: code-switching in Yaël Farber’s Mies Julie (2012)","authors":"Sarah Youssef","doi":"10.1080/10137548.2019.1629834","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 2013, Yaël Farber’s adapted August Strindberg’s naturalistic drama Miss Julie into a contemporary play, set in South Africa’s Cape Karoo semi-desert. Farber maintains in her version the various concerns the original play addresses, including class and gender, however by transporting the play to post-Apartheid South Africa, questions pertaining race and identity are reflected upon in a socio-political context. Farber negotiates these issues primarily through the use of language, utilizing code-switching throughout her contemporary parable. Farber uses code-switching as a means to reflect the despair of a nation, the search for a unified identity and the desire for intimacy of the characters. Achille Mbembe argues that South Africa has a crisis in language, however this paper argues that this alleged crisis, the continuous use of multiple languages is precisely the language of post-Apartheid South Africa. A language, which reflects the liminal state of the nation, the cultural variety of the country as well as the continuous search for a unified identity.","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2019.1629834","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South African Theatre Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/10137548.2019.1629834","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 2013, Yaël Farber’s adapted August Strindberg’s naturalistic drama Miss Julie into a contemporary play, set in South Africa’s Cape Karoo semi-desert. Farber maintains in her version the various concerns the original play addresses, including class and gender, however by transporting the play to post-Apartheid South Africa, questions pertaining race and identity are reflected upon in a socio-political context. Farber negotiates these issues primarily through the use of language, utilizing code-switching throughout her contemporary parable. Farber uses code-switching as a means to reflect the despair of a nation, the search for a unified identity and the desire for intimacy of the characters. Achille Mbembe argues that South Africa has a crisis in language, however this paper argues that this alleged crisis, the continuous use of multiple languages is precisely the language of post-Apartheid South Africa. A language, which reflects the liminal state of the nation, the cultural variety of the country as well as the continuous search for a unified identity.
缺失的自由语言:Yaël Farber的Mies Julie(2012)中的代码转换
2013年,耶尔·法伯(Yaël Farber)将奥古斯特·斯特林伯格(August Strindberg)的自然主义戏剧《朱莉小姐》(Miss Julie)改编成了一部当代戏剧,故事发生在南非的卡鲁角半沙漠。法伯在她的版本中坚持了原剧所涉及的各种问题,包括阶级和性别,然而,通过将该剧转移到后种族隔离的南非,与种族和身份有关的问题在社会政治背景下得到了反映。法伯主要通过语言的使用来解决这些问题,在她的当代寓言中使用了代码转换。法伯使用代码转换作为一种手段来反映一个国家的绝望、对统一身份的追求以及人物对亲密关系的渴望。Achille Mbembe认为南非存在语言危机,但本文认为,这种所谓的危机,多种语言的持续使用正是后种族隔离南非的语言。一种语言,它反映了国家的极限状态、国家的文化多样性以及对统一身份的不断追求。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
7
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信