Penerjemahan Istilah Ekologi Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia dalam Kumpulan Cerpen Miyazawa Kenji

Izumi Pub Date : 2022-11-09 DOI:10.14710/izumi.11.2.104-112
Elizabeth Ika Hesti Aprilia Nindia Rini, Dewi Kusmiati
{"title":"Penerjemahan Istilah Ekologi Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia dalam Kumpulan Cerpen Miyazawa Kenji","authors":"Elizabeth Ika Hesti Aprilia Nindia Rini, Dewi Kusmiati","doi":"10.14710/izumi.11.2.104-112","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper discusses the translation of Japanese ecological terms into Indonesian. The objective of this research is to describe the technique of translating ecological terms in the source text to the target text and its equivalence. The data in this study was obtained from the collection of short stories Kaze no Matasaburo and Guskobudori no Denki by Miyazawa Kenji as well as its translations in Indonesian by Unpad Press. The data was collected using the literature study method with note-taking techniques. Furthermore, the data were analyzed using the padan method with the basic technique of sorting the determining element (PUP) then continued with the hubung banding technique. The results of data analysis are presented by informal methods. Based on the results of the analysis, translation techniques used in this collection of short stories are, (a) borrowing, (b) calque, (c) transposition, (d) modulation, (e) equivalence, (f) adaptation, (g) borrowing and transposition, (h) modulation and equivalence, and (i) borrowing, transposition, and modulation.","PeriodicalId":30867,"journal":{"name":"Izumi","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Izumi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14710/izumi.11.2.104-112","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper discusses the translation of Japanese ecological terms into Indonesian. The objective of this research is to describe the technique of translating ecological terms in the source text to the target text and its equivalence. The data in this study was obtained from the collection of short stories Kaze no Matasaburo and Guskobudori no Denki by Miyazawa Kenji as well as its translations in Indonesian by Unpad Press. The data was collected using the literature study method with note-taking techniques. Furthermore, the data were analyzed using the padan method with the basic technique of sorting the determining element (PUP) then continued with the hubung banding technique. The results of data analysis are presented by informal methods. Based on the results of the analysis, translation techniques used in this collection of short stories are, (a) borrowing, (b) calque, (c) transposition, (d) modulation, (e) equivalence, (f) adaptation, (g) borrowing and transposition, (h) modulation and equivalence, and (i) borrowing, transposition, and modulation.
本文讨论了日文生态术语在印尼语中的翻译问题。本研究的目的是描述源文本中生态术语的翻译技术及其对等性。本研究的数据来源于宫泽贤二的短篇小说集《Kaze no Matasaburo》和《Guskobudori no Denki》以及Unpad出版社的印尼语译本。采用文献研究法和笔记法收集资料。在此基础上,采用确定元素(PUP)分选的基本方法,再采用hubung条带法对数据进行分析。数据分析的结果用非正式的方法表示。根据分析结果,这部短篇小说集的翻译技巧有:(a)借用,(b) calque, (c)换位,(d)调制,(e)等效,(f)改编,(g)借用和换位,(h)调制和等效,以及(i)借用、换位和调制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
6
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信