Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers

IF 4.6 1区 文学 Q1 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Recall Pub Date : 2020-11-10 DOI:10.1017/s095834402000021x
Boris Vazquez-Calvo
{"title":"Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers","authors":"Boris Vazquez-Calvo","doi":"10.1017/s095834402000021x","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Driven by their affinity to popular culture, fans frequently engage in linguistic practices that may be conducive to language learning. This study seeks to find out how a group of Catalan-speaking gamers decided to start producing fan translations of video games from English into Catalan. Based on a digital ethnography (online interviews and observation of the group’s activity), two types of analysis were conducted: a content analysis for recurrent trends and a focused analysis of internal metalinguistic discussions on the quality of translations. Results indicate that fan translators (1) organize hierarchically with set roles and functions, (2) curate their group identity and care for the promotion of Catalan as a vehicle for cultural production, (3) learn language incidentally in three ways: while translating (ensuring the comprehension of English and the linguistic quality and creativity of the transfer into Catalan), through sharing language doubts with their peers on their Telegram group and dialogically agreeing on pragmatically acceptable English-Catalan translations, and through metalinguistic discussions on translation tests received from potential new members. The study resonates with a novel subfield in computer-assisted language learning: language learning in the digital wilds, which might be fertile ground for studies on incidental and informal language learning online. The study may also serve as inspiration for effective integration of translation into language classrooms in a manner that bridges vernacular fan translation and pedagogic translation, considering the importance of metalinguistic discussion for language learning and the sociocultural dimension of both translation and language learning.","PeriodicalId":47046,"journal":{"name":"Recall","volume":" ","pages":"1-18"},"PeriodicalIF":4.6000,"publicationDate":"2020-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/s095834402000021x","citationCount":"10","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recall","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s095834402000021x","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

Abstract

Driven by their affinity to popular culture, fans frequently engage in linguistic practices that may be conducive to language learning. This study seeks to find out how a group of Catalan-speaking gamers decided to start producing fan translations of video games from English into Catalan. Based on a digital ethnography (online interviews and observation of the group’s activity), two types of analysis were conducted: a content analysis for recurrent trends and a focused analysis of internal metalinguistic discussions on the quality of translations. Results indicate that fan translators (1) organize hierarchically with set roles and functions, (2) curate their group identity and care for the promotion of Catalan as a vehicle for cultural production, (3) learn language incidentally in three ways: while translating (ensuring the comprehension of English and the linguistic quality and creativity of the transfer into Catalan), through sharing language doubts with their peers on their Telegram group and dialogically agreeing on pragmatically acceptable English-Catalan translations, and through metalinguistic discussions on translation tests received from potential new members. The study resonates with a novel subfield in computer-assisted language learning: language learning in the digital wilds, which might be fertile ground for studies on incidental and informal language learning online. The study may also serve as inspiration for effective integration of translation into language classrooms in a manner that bridges vernacular fan translation and pedagogic translation, considering the importance of metalinguistic discussion for language learning and the sociocultural dimension of both translation and language learning.
在讲加泰罗尼亚语的游戏玩家社区中进行游击粉丝翻译、语言学习和元语言讨论
由于粉丝们对流行文化的喜爱,他们经常从事可能有助于语言学习的语言实践。这项研究旨在了解一群讲加泰罗尼亚语的游戏玩家是如何决定开始将电子游戏的英文翻译成加泰罗尼亚语的。基于数字民族志(在线采访和对小组活动的观察),进行了两种类型的分析:对反复出现的趋势进行内容分析,并对内部关于翻译质量的元语言学讨论进行重点分析。研究结果表明,粉丝翻译者(1)按照既定的角色和功能进行分层组织,(2)策划他们的群体身份,并关心将加泰罗尼亚语作为文化生产的载体的宣传,(3)通过三种方式偶然学习语言:在翻译时(确保英语的理解以及向加泰罗尼亚语迁移的语言质量和创造力),通过在Telegram小组中与同龄人分享语言疑虑,就语用上可接受的英语-加泰罗尼亚语翻译达成对话一致,并通过对潜在新成员的翻译测试进行元语言学讨论。这项研究与计算机辅助语言学习的一个新的子领域产生了共鸣:数字领域的语言学习,这可能是研究偶然和非正式在线语言学习的肥沃土壤。考虑到元语言学讨论对语言学习的重要性以及翻译和语言学习的社会文化层面,这项研究还可以作为将翻译有效地融入语言课堂的灵感,将白话翻译和教学翻译联系起来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Recall
Recall Multiple-
CiteScore
8.50
自引率
4.40%
发文量
17
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信