Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE
Katie Mennis
{"title":"Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation","authors":"Katie Mennis","doi":"10.3366/tal.2022.0492","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines two Latin translations of The Shepheardes Calender by John Dove (1584) and Theodore Bathurst ( c.1602) respectively. It explores their versions of three aspects of Spenserian pastoral (all prominent in E.K.'s gloss): community and competition; allegory and allusion; register and rusticity. Throughout, it argues for the influence of translation theory on the translations and The Shepheardes Calender. It revises misinformation about the translations, demonstrating that Dove's translation influenced Bathurst's and that Bathurst's is collectively authored. It explores the way in which the translations ‘re-allegorize’ the Calender and reproduce Spenser's rustic style. While Bathurst's translation reveals an interest in Spenser's experience of patronage and poetic career, Dove attends to the poem's religious allegory, political significance, and linguistic agenda, ultimately using his translation to allude to the public disputations of Edmund Campion. Rather than ‘missing the point’ of Spenser's vernacular achievement, the translations extend the remit of Spenserian pastoral.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0492","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines two Latin translations of The Shepheardes Calender by John Dove (1584) and Theodore Bathurst ( c.1602) respectively. It explores their versions of three aspects of Spenserian pastoral (all prominent in E.K.'s gloss): community and competition; allegory and allusion; register and rusticity. Throughout, it argues for the influence of translation theory on the translations and The Shepheardes Calender. It revises misinformation about the translations, demonstrating that Dove's translation influenced Bathurst's and that Bathurst's is collectively authored. It explores the way in which the translations ‘re-allegorize’ the Calender and reproduce Spenser's rustic style. While Bathurst's translation reveals an interest in Spenser's experience of patronage and poetic career, Dove attends to the poem's religious allegory, political significance, and linguistic agenda, ultimately using his translation to allude to the public disputations of Edmund Campion. Rather than ‘missing the point’ of Spenser's vernacular achievement, the translations extend the remit of Spenserian pastoral.
《牧羊人日历》的拉丁文翻译
本文考察了约翰·达夫(1584年)和西奥多·巴瑟斯特(约1602年)对《谢泼德编年史》的两个拉丁文译本。它探讨了他们对斯宾塞田园诗三个方面的看法(在E.K.的光辉中都很突出):社区和竞争;寓言与典故;语域和粗糙度。全文论述了翻译理论对翻译的影响,以及《谢泼德编年史》的影响。它修正了有关翻译的错误信息,表明达夫的翻译影响了巴瑟斯特的翻译,巴瑟斯特是集体创作的。它探讨了译本如何“重新寓言化”《日历》并再现斯宾塞的乡村风格。虽然巴瑟斯特的翻译揭示了人们对斯宾塞的赞助经历和诗歌生涯的兴趣,但达夫关注这首诗的宗教寓言、政治意义和语言议程,最终用他的翻译来暗指埃德蒙·坎皮恩的公开争议。翻译并没有“错过”斯宾塞白话成就的要点,而是扩展了斯宾塞田园诗的范围。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信