Russian Words in the Ossetic Speech: Corpus Observations

IF 0.2 Q4 ANTHROPOLOGY
Ирина Андреевна Хомченкова
{"title":"Russian Words in the Ossetic Speech: Corpus Observations","authors":"Ирина Андреевна Хомченкова","doi":"10.23951/2307-6119-2023-1-55-72","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Осетинский язык (< ИРАНСКИЙ < ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ) взаимодействует с русским языком уже как минимум два столетия, и большинство осетин – осетино-русские билингвы. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики, в частности проникновение русских слов, для которых нет осетинских аналогов, в лексический состав языка и их последующая адаптация (например, скъола ‘школа’, стъол ‘стол’ и др.), хорошо описано. В то же время внимания заслуживает и функционирование русских вкраплений, имеющих осетинские аналоги (например, больницæ вместо рынчындон ‘больница’). Представлено описание русских слов второго типа в осетинской речи (иронский диалект) на основе корпуса текстов, записанного в с. Даргавс. Общее количество русских единиц в рассматриваемых текстах сравнительно невелико, однако они встречаются в них достаточно регулярно. В данном исследовании, во-первых, представлены количественные данные их распределения: существительные и прилагательные являются самыми частотными, за ними следуют адвербиалы и дискурсивные маркеры; глаголы встречаются реже. Частицы, междометия и союзы употребляются на русском очень редко; немногочисленны и случаи межклаузального переключения. Во-вторых, рассмотрены структурные характеристики русских вставок в рамках теорий смешения и переключения кодов К. Майерс-Скоттон и П. Мёйскена. Показано, что в терминологии рамочной теории матричного языка К. Майерс-Скоттон среди неоднословных русских словосочетаний частотны острова включенного языка (Embedded Language Islands); менее распространены смешанные составляющие (Matrix Language + Embedded Language Constituents), в которых русская лексика встраивается в морфосинтаксическую рамку осетинского языка; при этом словоформ с русскими морфологическими показателями (отличающимися от «немаркированных» форм) крайне мало. Также в терминах П. Мёйскена для осетинской речи более характерна инсерция (insertion), чем альтернация (alternation), а надежных случаев конгруэнтной лексикализации (congruent lexicalization) не представлено. Таким образом, по характеру и количественному распределению русских вставок осетинский ведет себя как язык, не подвергающийся языковому сдвигу.\n Ossetian (< IRANIAN < INDO-EUROPEAN) has interacted with Russian for at least two centuries, and most Ossetians are Ossetic-Russian bilinguals. The influence of Russian on the development of Ossetic vocabulary is well described (in particular, the appearance in the Ossetic lexicon of Russian words without Ossetian equivalents and their subsequent adaptation, e.g., скъола 'school' from Russian школа, стъол ‘table’ from Russian стол). At the same time, the functioning of Russian words that have Ossetic equivalents also deserves attention (e.g., больницæ instead of рынчындон ‘hospital’). This paper describes Russian words of the second type in the Ossetic speech (Iron dialect) based on the corpus of texts recorded in the village of Dargavs. The total number of Russian words in the studied texts is relatively small, but they occur regularly. In our study, we first presented quantitative data on their distribution: nouns and adjectives are the most frequent, followed by adverbs and discourse markers; verbs are less frequent. Particles, interjections, and conjunctions are rarely used in Russian; there are also few cases of interclausal alternation. Second, we have discussed the structural features of Russian words in the context of Myers-Scotton and Muysken's theories of code-mixing and code-switching. We have shown that in the terminology of Myers-Scotton's Matrix Language Frame model, islands of embedded language are common in non-single-word Russian phrases; less common are mixed (Matrix Language + Embedded Language) constituents in which Russian vocabulary is embedded in the Ossetic morphosyntactic frame; at the same time, there are very few word forms with Russian morphological markers (as opposed to \"unmarked\" forms). In Muysken's sense, insertion is more characteristic of the Ossetic speech than alternation, and there are no reliable cases of congruent lexicalization. The nature and quantitative distribution of Russian words show that Ossetic does not seem to be a language subject to language shift.","PeriodicalId":52022,"journal":{"name":"Tomskii Zhurnal Lingvisticheskikh i Antropologicheskikh Issledovanii-Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tomskii Zhurnal Lingvisticheskikh i Antropologicheskikh Issledovanii-Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23951/2307-6119-2023-1-55-72","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Осетинский язык (< ИРАНСКИЙ < ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ) взаимодействует с русским языком уже как минимум два столетия, и большинство осетин – осетино-русские билингвы. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики, в частности проникновение русских слов, для которых нет осетинских аналогов, в лексический состав языка и их последующая адаптация (например, скъола ‘школа’, стъол ‘стол’ и др.), хорошо описано. В то же время внимания заслуживает и функционирование русских вкраплений, имеющих осетинские аналоги (например, больницæ вместо рынчындон ‘больница’). Представлено описание русских слов второго типа в осетинской речи (иронский диалект) на основе корпуса текстов, записанного в с. Даргавс. Общее количество русских единиц в рассматриваемых текстах сравнительно невелико, однако они встречаются в них достаточно регулярно. В данном исследовании, во-первых, представлены количественные данные их распределения: существительные и прилагательные являются самыми частотными, за ними следуют адвербиалы и дискурсивные маркеры; глаголы встречаются реже. Частицы, междометия и союзы употребляются на русском очень редко; немногочисленны и случаи межклаузального переключения. Во-вторых, рассмотрены структурные характеристики русских вставок в рамках теорий смешения и переключения кодов К. Майерс-Скоттон и П. Мёйскена. Показано, что в терминологии рамочной теории матричного языка К. Майерс-Скоттон среди неоднословных русских словосочетаний частотны острова включенного языка (Embedded Language Islands); менее распространены смешанные составляющие (Matrix Language + Embedded Language Constituents), в которых русская лексика встраивается в морфосинтаксическую рамку осетинского языка; при этом словоформ с русскими морфологическими показателями (отличающимися от «немаркированных» форм) крайне мало. Также в терминах П. Мёйскена для осетинской речи более характерна инсерция (insertion), чем альтернация (alternation), а надежных случаев конгруэнтной лексикализации (congruent lexicalization) не представлено. Таким образом, по характеру и количественному распределению русских вставок осетинский ведет себя как язык, не подвергающийся языковому сдвигу. Ossetian (< IRANIAN < INDO-EUROPEAN) has interacted with Russian for at least two centuries, and most Ossetians are Ossetic-Russian bilinguals. The influence of Russian on the development of Ossetic vocabulary is well described (in particular, the appearance in the Ossetic lexicon of Russian words without Ossetian equivalents and their subsequent adaptation, e.g., скъола 'school' from Russian школа, стъол ‘table’ from Russian стол). At the same time, the functioning of Russian words that have Ossetic equivalents also deserves attention (e.g., больницæ instead of рынчындон ‘hospital’). This paper describes Russian words of the second type in the Ossetic speech (Iron dialect) based on the corpus of texts recorded in the village of Dargavs. The total number of Russian words in the studied texts is relatively small, but they occur regularly. In our study, we first presented quantitative data on their distribution: nouns and adjectives are the most frequent, followed by adverbs and discourse markers; verbs are less frequent. Particles, interjections, and conjunctions are rarely used in Russian; there are also few cases of interclausal alternation. Second, we have discussed the structural features of Russian words in the context of Myers-Scotton and Muysken's theories of code-mixing and code-switching. We have shown that in the terminology of Myers-Scotton's Matrix Language Frame model, islands of embedded language are common in non-single-word Russian phrases; less common are mixed (Matrix Language + Embedded Language) constituents in which Russian vocabulary is embedded in the Ossetic morphosyntactic frame; at the same time, there are very few word forms with Russian morphological markers (as opposed to "unmarked" forms). In Muysken's sense, insertion is more characteristic of the Ossetic speech than alternation, and there are no reliable cases of congruent lexicalization. The nature and quantitative distribution of Russian words show that Ossetic does not seem to be a language subject to language shift.
从语料库的角度看俄语中的词语
奥塞梯语(伊朗语)至少与俄罗斯语相互作用了两个世纪,大多数奥塞蒂诺语是俄罗斯双语。俄语对奥塞梯词汇发展的影响,特别是俄罗斯词汇的渗透,没有类似奥塞梯语言的词汇,以及它们的词汇适应(如scola“学校”、stoll ' stolo ' stolo ' stolo ' stol ' stolo ' stol ' stolo ' stol ' stolo ' stol ' stol ' stol等),都是很好的描述。与此同时,俄罗斯的夹克星也值得注意,它们的功能与奥塞梯类似(如医院),而不是市场“医院”。在奥塞梯语言(iron方言)中,根据c . dargaves的文本层描述了俄罗斯第二类单词。俄罗斯单位的总数相对较小,但它们经常在文本中出现。这项研究首先列出了它们分布的数量数据:名词和形容词是最常见的频率,其次是adorbials和分散标记;动词很少出现。粒子、跨界和联盟很少用俄语使用;在云间切换的情况也很少。第二,根据k·迈尔斯-斯科顿-斯科顿- p·米斯肯的混合和转换理论,审查了俄罗斯插槽的结构特征。在矩阵语言框架理论中,k·迈尔斯-斯科特被证明是包含语言岛频率的不一致的俄罗斯词汇之一;混合元素(Matrix语言+ Embedded语言结构)不太常见,俄罗斯词汇被嵌入到奥塞梯语言的形态句法框架中;然而,与俄罗斯形态特征(不同于“未标记”形式)的词汇很少。此外,从p . myisken的角度来看,奥塞梯语比其他语言更具有代表性,而且没有提供可靠的同义词典化(同义词典)。因此,俄奥塞梯语的特征和数量分布就像一种不受语言变化影响的语言。Ossetian (IRANIAN, INDO-EUROPEAN)和俄罗斯人一起为两世纪的least centuries工作。俄国人在俄国人的发展中所做的一切都是值得的。在萨姆时代,俄罗斯人的命运是由市场医院的e.g。这是俄罗斯在达尔加夫村的《第二阶段》中使用的文件。在texts工作室里,俄罗斯的数字数字是相等的,但它们是相等的。在我们的工作室里,我们是第一个在他们的领域里的精选数据:nouns和adjectives是最热门的,由adverbs和discourse标记;verbs是一种自由。Particles、interjections和conjunctions都是俄罗斯的rarely used;在interclausal alternation中有一种不同的恐惧。第二,我们在Myers-Scotton和Muysken的代码混合理论中发现了俄罗斯的恐惧。我们在Myers-Scotton的母体语言框架中展示了这一点;在俄罗斯的vocabulary是在Ossetic morphosyntake框架内的建筑;在萨姆时代,有一种可怕的文字与俄罗斯的morphological标记(如“未标记”)。在Muysken的感觉中,inseric是一个更大的优势,更大的优势是一个更大的优势。俄罗斯作品的自然和quantitative不同于俄罗斯作品的语言次序。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信