Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation

Q2 Arts and Humanities
Lora Tamošiūnienė
{"title":"Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation","authors":"Lora Tamošiūnienė","doi":"10.18778/1731-7533.18.2.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"World literatures today often impose a separation of narratives from their geographic and linguistic origins. Translated versions of literary texts that were created and received within local cultural contexts, when translated, enter new, foreign contexts. When translations into many other languages appear, a writer may expect many diverse valuations of one`s work. Literary texts in translation, in fact, are an inseparable from literary experiences for many readers and the study of translated texts has a long-standing tradition. The future of such texts may also lie in the emerging future reading “distant reading” to quote Walkowitz` use of Moretti`s term. Among the strongest arguments in support of such reading is the possibility, through translated texts, to establish a more aesthetic distance towards the object of a fictional text in translation. Translation gives us as readers a new and different approach towards objects we fail to notice because of their familiarity. Nature scenes and objects may be included among such features of the narrative that could be more aesthetically appreciated in the translated versions. The paper compares translations of nature scenes and objects of Shin Kyung-Sook`s novel into English Please Look After Mom (2011) and into Lithuanian Prašau, pasirūpink mama (2019). The paper reveals the scope of translation strategies of domestication and foreignization through comparison of translation of nature scenes and items into Lithuanian and English.","PeriodicalId":38985,"journal":{"name":"Research in Language","volume":"18 1","pages":"205-217"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Research in Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

World literatures today often impose a separation of narratives from their geographic and linguistic origins. Translated versions of literary texts that were created and received within local cultural contexts, when translated, enter new, foreign contexts. When translations into many other languages appear, a writer may expect many diverse valuations of one`s work. Literary texts in translation, in fact, are an inseparable from literary experiences for many readers and the study of translated texts has a long-standing tradition. The future of such texts may also lie in the emerging future reading “distant reading” to quote Walkowitz` use of Moretti`s term. Among the strongest arguments in support of such reading is the possibility, through translated texts, to establish a more aesthetic distance towards the object of a fictional text in translation. Translation gives us as readers a new and different approach towards objects we fail to notice because of their familiarity. Nature scenes and objects may be included among such features of the narrative that could be more aesthetically appreciated in the translated versions. The paper compares translations of nature scenes and objects of Shin Kyung-Sook`s novel into English Please Look After Mom (2011) and into Lithuanian Prašau, pasirūpink mama (2019). The paper reveals the scope of translation strategies of domestication and foreignization through comparison of translation of nature scenes and items into Lithuanian and English.
翻译韩国的自然。立陶宛语和英语文学翻译中的翻译策略
当今的世界文学往往将叙事与其地理和语言起源割裂开来。在当地文化背景下创作和接收的文学文本的翻译版本,在翻译时,会进入新的外国语境。当翻译成许多其他语言时,作家可能会对自己的作品有许多不同的评价。事实上,翻译中的文学文本对许多读者来说是与文学经历密不可分的,对翻译文本的研究有着悠久的传统。这类文本的未来也可能在于新兴的未来阅读“远程阅读”,引用沃科维茨对莫雷蒂术语的使用。支持这种阅读的最有力的论据之一是,通过翻译文本,在翻译中与虚构文本的对象建立更大的审美距离的可能性。翻译为我们读者提供了一种新的、不同的方法来处理我们因为熟悉而没有注意到的对象。自然场景和物体可能包含在叙事的这些特征中,这些特征在翻译版本中可以更具美感。本文比较了Shin Kyung-Sok的小说《Please Look After Mom》(2011)和立陶宛语Prašau,pasirúpink mama(2019)中自然场景和物体的翻译。本文通过对立陶宛语和英语中自然场景和自然项目的翻译比较,揭示了归化和异化翻译策略的范围。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Research in Language
Research in Language Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Research in Language (RiL) is an international journal committed to publishing excellent studies in the area of linguistics and related disciplines focused on human communication. Language studies, as other scholarly disciplines, undergo two seemingly counteracting processes: the process of diversification of the field into narrow specialized domains and the process of convergence, strengthened by interdisciplinarity. It is the latter perspective that RiL editors invite for the journal, whose aim is to present language in its entirety, meshing traditional modular compartments, such as phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, and pragmatics, and offer a multidimensional perspective which exposes varied but relevant aspects of language, e.g. the cognitive, the psychological, the institutional aspect, as well as the social shaping of linguistic convention and creativity.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信