‘Hardly gear for woman to meddle with’: Kriemhild’s Violence in Nineteenth-Century Women's Versions of the Nibelungenlied

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE
Maryellen Boyle
{"title":"‘Hardly gear for woman to meddle with’: Kriemhild’s Violence in Nineteenth-Century Women's Versions of the Nibelungenlied","authors":"Maryellen Boyle","doi":"10.3366/TAL.2021.0462","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the depiction of violence in early female-authored translations and adaptations of the Nibelungenlied. For sixty years, anglophone reception of this text, then frequently characterized as the German national epic, was the preserve of male writers, but in 1877, Auber Forestier published Echoes from Mist-Land, a free adaptation. By 1905 she had been followed by four other women. Margaret Armour and Alice Horton produced fairly close translations. Two others, Lydia Hands and Gertrude Schottenfels, adapted the material for children. All based their work on nineteenth-century German publications, and each took a different approach to the violence of the female protagonist, Kriemhild. These range from the exculpatory – a rewriting which eliminates female-authored violence; a legalistic defence of insanity; a subtle shifting of the blame on to male characters – to a moralizing rejection which emphasizes Kriemhild’s violence. The rationale for each approach is anchored in contemporary understandings of violent women.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0462","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines the depiction of violence in early female-authored translations and adaptations of the Nibelungenlied. For sixty years, anglophone reception of this text, then frequently characterized as the German national epic, was the preserve of male writers, but in 1877, Auber Forestier published Echoes from Mist-Land, a free adaptation. By 1905 she had been followed by four other women. Margaret Armour and Alice Horton produced fairly close translations. Two others, Lydia Hands and Gertrude Schottenfels, adapted the material for children. All based their work on nineteenth-century German publications, and each took a different approach to the violence of the female protagonist, Kriemhild. These range from the exculpatory – a rewriting which eliminates female-authored violence; a legalistic defence of insanity; a subtle shifting of the blame on to male characters – to a moralizing rejection which emphasizes Kriemhild’s violence. The rationale for each approach is anchored in contemporary understandings of violent women.
“几乎没有女人干涉的装备”:19世纪女性版本尼伯龙根的克里姆希尔德的暴力
本文考察了早期女性翻译和改编的《尼伯龙根》中对暴力的描述。60年来,这部经常被认为是德国民族史诗的作品,在英语国家被接受,是男性作家的专属,但在1877年,奥伯·弗赖斯节出版了《迷雾之地的回音》,这是一部自由改编的作品。到1905年,又有四位女性紧随其后。玛格丽特·阿玛尔和爱丽丝·霍顿翻译得相当接近。另外两位,莉迪亚·汉兹和格特鲁德·肖特菲尔斯,将这些材料改编成了儿童读物。他们的作品都以19世纪的德国出版物为基础,每个人都对女主人公克里姆希尔德的暴力行为采取了不同的方法。其中包括辩解——重写,消除女性创作的暴力;对精神错乱的法律辩护;把责任微妙地转移到男性角色身上——转向道德上的拒绝,强调克里姆希尔德的暴力。每种方法的基本原理都植根于当代对暴力妇女的理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信