{"title":"“A pretty village is a welcome sight”","authors":"Sofia Malamatidou","doi":"10.1075/TS.18019.MAL","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and\n how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural,\n and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus\n triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated\n Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important\n differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source\n texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and\n translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform,\n translation practice.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.18019.MAL","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and
how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural,
and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus
triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated
Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important
differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source
texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and
translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform,
translation practice.
期刊介绍:
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.