Les langues : carte(s) d’identité plurielle. L’écriture autobiographique de Rosie Pinhas-Delpuech, entre traumatismes historiques et enjeux linguistiques

IF 0.3 0 LITERATURE, ROMANCE
Sarah Kouider Rabah
{"title":"Les langues : carte(s) d’identité plurielle. L’écriture autobiographique de Rosie Pinhas-Delpuech, entre traumatismes historiques et enjeux linguistiques","authors":"Sarah Kouider Rabah","doi":"10.6018/er.552431","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Languages define the identity of human because they convey a culture and, its corollary, History. When, sometimes, the History of nations carries trauma, humans end up resembling their History, the stories told within traumatized families. Wars, exiles, migrations... make diasporas communities both open to the Other, for the sake of social integration, or completely hermetic since the fear of losing the cultural foundations in these new spaces of adoption is greater than the desire to integrate the host societies. Life stories can be receptacles for family histories because they are inscribed in collective history. Our article will treat the autobiographical text of Rosie Pinhas-Delpuech which recounts the family languages, learned by the father, by the mother or at school, resulting mainly from the individual paths of each of these parental factions, and which, through their designation in the autobiographical text, refer to events experienced in Europe during and after the Second World War, sometimes even going back to the period of the Inquisition.\n Les langues définissent l'identité de l'être car elles véhiculent une culture et, son corolaire, l'Histoire. Quand, parfois, l'Histoire des nations est porteuse de traumatismes, les êtres finissent par ressembler à leur Histoire, aux histoires racontés au sein des familles traumatisées. Les guerres, les exils, les migrations... font des diasporas des communautés à la fois ouvertes à l'Autre, dans un souci d'intégration sociale, ou complètement hermétiques puisque la peur de perdre les fondements culturels dans ces nouveaux espaces d'adoption est plus grande que la volonté de se fondre dans les sociétés d'accueil. Les récits de vie peuvent être des réceptacles aux histoires familiales parce qu'elles sont inscrites dans l'Histoire collective. Notre article traitera de l'œuvre autobiographique de Rosie Pinhas-Delpuech qui raconte les langues familiales, apprises par le père, par la mère ou à l'école, issues principalement des parcours individuels de chacun de ces factions parentales, et qui, à travers leur désignation dans le récit autobiographique, renvoient à des événements vécus en Europe pendant et après la Deuxième Guerre Mondiale, remontant parfois même à la période de l'Inquisition.","PeriodicalId":40848,"journal":{"name":"Estudios Romanicos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios Romanicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6018/er.552431","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Languages define the identity of human because they convey a culture and, its corollary, History. When, sometimes, the History of nations carries trauma, humans end up resembling their History, the stories told within traumatized families. Wars, exiles, migrations... make diasporas communities both open to the Other, for the sake of social integration, or completely hermetic since the fear of losing the cultural foundations in these new spaces of adoption is greater than the desire to integrate the host societies. Life stories can be receptacles for family histories because they are inscribed in collective history. Our article will treat the autobiographical text of Rosie Pinhas-Delpuech which recounts the family languages, learned by the father, by the mother or at school, resulting mainly from the individual paths of each of these parental factions, and which, through their designation in the autobiographical text, refer to events experienced in Europe during and after the Second World War, sometimes even going back to the period of the Inquisition. Les langues définissent l'identité de l'être car elles véhiculent une culture et, son corolaire, l'Histoire. Quand, parfois, l'Histoire des nations est porteuse de traumatismes, les êtres finissent par ressembler à leur Histoire, aux histoires racontés au sein des familles traumatisées. Les guerres, les exils, les migrations... font des diasporas des communautés à la fois ouvertes à l'Autre, dans un souci d'intégration sociale, ou complètement hermétiques puisque la peur de perdre les fondements culturels dans ces nouveaux espaces d'adoption est plus grande que la volonté de se fondre dans les sociétés d'accueil. Les récits de vie peuvent être des réceptacles aux histoires familiales parce qu'elles sont inscrites dans l'Histoire collective. Notre article traitera de l'œuvre autobiographique de Rosie Pinhas-Delpuech qui raconte les langues familiales, apprises par le père, par la mère ou à l'école, issues principalement des parcours individuels de chacun de ces factions parentales, et qui, à travers leur désignation dans le récit autobiographique, renvoient à des événements vécus en Europe pendant et après la Deuxième Guerre Mondiale, remontant parfois même à la période de l'Inquisition.
语言:多元身份卡。罗西·平哈斯-德尔普埃的自传体写作,在历史创伤和语言问题之间
语言定义了人类的身份,因为它们传递了一种文化及其推论,即历史。有时,当国家的历史带来创伤时,人类与他们的历史相似,创伤家庭中讲述的故事。战争,流放,移民。。。使散居社区相互开放,以清酒化社会融合,或完全封闭,因为在这些新的收养空间中失去文化基础的恐惧大于融入东道国社会的愿望。生活故事可以是家庭历史的接受,因为它们被记录在集体历史中。我们的文章将讨论罗西·皮哈斯·德尔普赫的自传体文本,该文本涉及父亲、母亲或学校学习的家庭语言,主要源于这些父母派别的个人道路,通过自传体文本中的指定,参考了第二次世界大战期间和之后在欧洲经历的事件,有时甚至回到宗教裁判所时期。语言定义了一个人的身份,因为它们传达了一种文化,其推论是历史。有时,当国家的历史充满创伤时,人们最终会看起来像他们的历史,就像受创伤家庭中讲述的故事。战争,流亡,移民。。。使散居者成为既开放又关心社会融合的社区,或完全封闭的社区,因为害怕在这些新的收养空间失去文化基础比愿意融入东道国社会更大。生活故事可以成为家庭故事的容器,因为它们是集体历史的一部分。我们的文章将讨论罗西·皮哈斯·德尔普赫(Rosie Pinhas Delpuech)的自传体作品,该作品讲述了家庭语言,由父亲、母亲或学校学习,主要来自这些父母派别的个人背景,通过在自传体叙事中的命名,这些语言指的是二战期间和之后在欧洲经历的事件,有时甚至可以追溯到宗教裁判所时期。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Estudios Romanicos
Estudios Romanicos LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
28
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信