Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Rui Liu
{"title":"Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts","authors":"Rui Liu","doi":"10.1080/14781700.2021.1994871","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT\n By highlighting the reactions of the court, this article examines legal translations and paratexts from the perspective of the special judicial reader to hopefully introduce new possibilities for legal translation studies. This article extends beyond a textual analysis of translations and specifically probes the intricacies of the application of George Jamieson’s (1843–1920) English rendition of the Great Qing Code in the Hong Kong courtroom. It is demonstrated that the mutual complementarity between his translation and paratexts is not always grasped by the court, which leads to an unnecessary clash between expert evidence and Jamieson’s opinions. Moreover, the incongruity between Jamieson’s translation and paratexts is amplified under the court’s gaze; this issue is further complicated by the English legal doctrine of judicial precedent, leading to both a judicial dilemma and concerns over the legitimacy of Jamieson’s interpretation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"140 - 154"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2022-01-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1994871","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

ABSTRACT By highlighting the reactions of the court, this article examines legal translations and paratexts from the perspective of the special judicial reader to hopefully introduce new possibilities for legal translation studies. This article extends beyond a textual analysis of translations and specifically probes the intricacies of the application of George Jamieson’s (1843–1920) English rendition of the Great Qing Code in the Hong Kong courtroom. It is demonstrated that the mutual complementarity between his translation and paratexts is not always grasped by the court, which leads to an unnecessary clash between expert evidence and Jamieson’s opinions. Moreover, the incongruity between Jamieson’s translation and paratexts is amplified under the court’s gaze; this issue is further complicated by the English legal doctrine of judicial precedent, leading to both a judicial dilemma and concerns over the legitimacy of Jamieson’s interpretation.
法院眼中的Paratexts:乔治·贾米森在香港法院翻译的《清法典》
本文以法院的反应为重点,从特殊的司法读者视角审视法律翻译和准文本,以期为法律翻译研究提供新的可能性。本文超越了对翻译文本的分析,特别探讨了乔治·贾米森(1843-1920)英文版《大清法典》在香港法庭上应用的复杂性。结果表明,贾米森的翻译与文本之间的互补性并不总是被法院所把握,这就导致了专家证据与贾米森观点之间不必要的冲突。此外,贾米森的翻译与准文本之间的不协调在法院的注视下被放大;这一问题因英国司法先例的法律原则而进一步复杂化,导致了司法困境和对贾米森解释合法性的担忧。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信